abaev-xml/entries/abaev_axoryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axoryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axoryn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T221026+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1164e66" type="lemma"><orth>axoryn</orth>
<form xml:id="form_d1164e68" type="participle"><orth>ax˳yrst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1164e74">
<sense xml:id="sense_d1164e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to paint</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1164e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>окрашивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T220601+0300" comment="окрашивать (judging by the example)"?>coat<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1164e110">
<abv:example xml:id="example_d1164e112">
<quote>dæ kard tūgæi kæm <oRef>sax˳yrstaj</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где ты окрасил кровью свою саблю?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where did you coat your saber with blood?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d1164e94">
<form xml:id="form_d1164e96" type="lemma"><orth>axoræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1164e99">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>краска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paint (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d1164e127">
<quote>jæ xæʒar zestæj bambærzʒæn, cʼæx axorænæj jæ
<oRef>saxorʒæn</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свой дом он покроет жестью, выкрасит зеленой краской</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will cover his house with tin, paint it with green paint</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>169</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>
с глаголом <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w type="rec">xoryn</w>
<gloss><q>окрашивать</q></gloss></mentioned>, который самостоятельно (без
преверба) в иронском уже не употребляется, но имеет живое соответствие в <ref type="xr" target="#entry_xwarun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xwarun</w></ref>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1164e178" xml:id="mentioned_d1164e154" xml:lang="ps"><lang/>
<w>axēṛəl</w>
<gloss><q>мазать</q></gloss></mentioned> (иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_xwarun"><w xml:lang="os-x-iron">xoryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwarun</w></ref>, ср. <ref type="xr" target="#entry_ax0yrsyn"><w>ах˳yrsyn</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the verb <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w type="rec">xoryn</w>
<gloss><q>to paint</q></gloss></mentioned>, no longer used independently
(without a preverb) in Iron but having an extant correspondence in <ref type="xr" target="#entry_xwarun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xwarun</w></ref>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1164e154" xml:id="mentioned_d1164e178" xml:lang="ps"><lang/>
<w>axēṛəl</w>
<gloss><q>to smear</q></gloss></mentioned> (otherwise: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_xwarun"><w xml:lang="os-x-iron">xoryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwarun</w></ref>, cf. <ref type="xr" target="#entry_ax0yrsyn"><w>ах˳yrsyn</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>