abaev-xml/entries/abaev_azælyn.xml

176 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">azælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_azælyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T194904+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2853e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>azælyn</orth>
<form xml:id="form_d2853e68" type="participle"><orth>azæId</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2853e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>azælun</orth>
<form xml:id="form_d2853e73" type="participle"><orth>azæld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2853e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давать отзвук, эхо</q>
</abv:tr>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T194049+0300" comment="there are two argument structures in the examples, like in English resound: &quot;place resounds with sound&quot; and &quot;sound resounds in a place&quot;. I tried to preserve this in the translations"?>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to echo, resound</q>
</abv:tr><?oxy_comment_end ?>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. по значению <ref type="xr" target="#entry_arawyn_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæǧændor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zæǧændor</w>
<gloss><q>эхо</q></gloss></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. in meaning <ref type="xr" target="#entry_arawyn_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæǧændor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zæǧændor</w>
<gloss><q>echo</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2853e86">
<abv:example xml:id="example_d2853e88">
<quote>zærdæxalæn cʼæxaxst <oRef>azælydī</oRef> xæxtyl æmæ wajtaǧd fæqus
īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздирающий сердце вопль огласил горы и сразу смолк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a heartbreaking cry resounded over the mountains and immediately fell
silent</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ ræjunæj <oRef>nijjazældæj</oRef> æxsævon ǧædæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их лай огласил ночной лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the night forest resounded with their barking</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>nijjazæluncæ</oRef> i xwænxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горы оглашает эхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mountains are resounding (with echo)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oni <q>urra</q> cirki azǧunsti færstæ nijjazælun kænʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их <q rendition="#rend_doublequotes">ура</q> огласит стены цирка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their <q rendition="#rend_doublequotes">hurray</q> will make the
walls of the circus resound</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>azældæncæ wæd i kæntti kʼæjtæ, dortæ, kʼæʒæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эхо оглашало в ущельях сланцы, камни, скалы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the gorges shales, stones, rocks were resounding (with echo)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgaj cʼæxaxstæj <oRef>azældæj</oRef> bæstæ kæwun ǧælæsæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от крика девушки по земле шло стонущее эхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from the girls wail the ground resounded with a weeping
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T194453+0300" comment="Abaev has echo, but the Digor text actually says &quot;voice&quot;"?>voice<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gakkugi wasun, mælgadi zarun ird boni sæwmi
<oRef>azæluj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кукованье кукушки, птичье пение оглашают утро ясного дня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sound of the cuckoo, the song of birds are resounding in the
morning of a clear day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>76<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ qurmi zardæj cæwguti zærdæ <oRef>azælun</oRef> kænis</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своей скорбной песней ты заставляешь дрожать сердца путников</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with your sorrowful song you make the hearts of travelers
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T194652+0300" comment="resonate?"?>tremble<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxsævæ sagæs gængæ xustæj, bonæ <oRef>azælgæj</oRef> badtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночью лежала в раздумье, днем сидела дрожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at night (she) lay in thoughts, during the day I sat trembling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 162</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Та же основа, что в <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>петь</q></gloss></ref>, с наращением <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
<m>a-</m></mentioned>; форма без преверба (<ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>) также употребляется, но редко. См. <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæl"/>; сюда же <ref type="xr" target="#entry_zylang"><w xml:lang="os-x-iron">zylang</w>, <w>zællang</w>
<gloss><q>звон</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The same stem as in <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>sing</q></gloss></ref>, with the augmentation preverb augment
<mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
<m>a-</m></mentioned>; the form without a preverb (<ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>) is also used, but rarely. See <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæl"/>; also cf. <ref type="xr" target="#entry_zylang"><w xml:lang="os-x-iron">zyllang</w>, <w>zællang</w>
<gloss><q>ringing</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>