abaev-xml/entries/abaev_azælyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">azælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_azælyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T194904+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2853e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>azælyn</orth>
<form xml:id="form_d2853e68" type="participle"><orth>azæId</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2853e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>azælun</orth>
<form xml:id="form_d2853e73" type="participle"><orth>azæld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2853e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давать отзвук, эхо</q>
</abv:tr>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T194049+0300" comment="there are two argument structures in the examples, like in English resound: &quot;place resounds with sound&quot; and &quot;sound resounds in a place&quot;. I tried to preserve this in the translations"?>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to echo, resound</q>
</abv:tr><?oxy_comment_end ?>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. по значению <ref type="xr" target="#entry_arawyn_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæǧændor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zæǧændor</w>
<gloss><q>эхо</q></gloss></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. in meaning <ref type="xr" target="#entry_arawyn_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæǧændor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zæǧændor</w>
<gloss><q>echo</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2853e86">
<abv:example xml:id="example_d2853e88">
<quote>zærdæxalæn cʼæxaxst <oRef>azælydī</oRef> xæxtyl æmæ wajtaǧd fæqus
īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздирающий сердце вопль огласил горы и сразу смолк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a heartbreaking cry resounded over the mountains and immediately fell
silent</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ ræjunæj <oRef>nijjazældæj</oRef> æxsævon ǧædæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их лай огласил ночной лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the night forest resounded with their barking</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>nijjazæluncæ</oRef> i xwænxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горы оглашает эхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mountains are resounding (with echo)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oni <q>urra</q> cirki azǧunsti færstæ nijjazælun kænʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их <q rendition="#rend_doublequotes">ура</q> огласит стены цирка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their <q rendition="#rend_doublequotes">hurray</q> will make the
walls of the circus resound</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>azældæncæ wæd i kæntti kʼæjtæ, dortæ, kʼæʒæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эхо оглашало в ущельях сланцы, камни, скалы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the gorges shales, stones, rocks were resounding (with echo)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgaj cʼæxaxstæj <oRef>azældæj</oRef> bæstæ kæwun ǧælæsæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от крика девушки по земле шло стонущее эхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from the girls wail the ground resounded with a weeping
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T194453+0300" comment="Abaev has echo, but the Digor text actually says &quot;voice&quot;"?>voice<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gakkugi wasun, mælgadi zarun ird boni sæwmi
<oRef>azæluj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кукованье кукушки, птичье пение оглашают утро ясного дня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sound of the cuckoo, the song of birds are resounding in the
morning of a clear day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>76<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ qurmi zardæj cæwguti zærdæ <oRef>azælun</oRef> kænis</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своей скорбной песней ты заставляешь дрожать сердца путников</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with your sorrowful song you make the hearts of travelers
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T194652+0300" comment="resonate?"?>tremble<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2853e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxsævæ sagæs gængæ xustæj, bonæ <oRef>azælgæj</oRef> badtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночью лежала в раздумье, днем сидела дрожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at night (she) lay in thoughts, during the day I sat trembling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 162</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Та же основа, что в <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>петь</q></gloss></ref>, с наращением <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
<m>a-</m></mentioned>; форма без преверба (<ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>) также употребляется, но редко. См. <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæl"/>; сюда же <ref type="xr" target="#entry_zylang"><w xml:lang="os-x-iron">zylang</w>, <w>zællang</w>
<gloss><q>звон</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The same stem as in <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>sing</q></gloss></ref>, with the augmentation preverb augment
<mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
<m>a-</m></mentioned>; the form without a preverb (<ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>) is also used, but rarely. See <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæl"/>; also cf. <ref type="xr" target="#entry_zylang"><w xml:lang="os-x-iron">zyllang</w>, <w>zællang</w>
<gloss><q>ringing</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>