abaev-xml/entries/abaev_bædæjnag.xml

134 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bædæjnag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bædæjnag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5353e66" type="lemma"><orth>bædæjnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5353e69"><sense xml:id="sense_d5353e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бравый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>brave</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5353e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодец</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, обычно о мальчике, юноше;
редко о женщине (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 66</biblScope></bibl>), о ружье
(<bibl><biblScope>%bДиг. сказ.
55%l28%l%b</biblScope></bibl>)</note><note type="comment" xml:lang="en">, usually speaking of a boy, young man; rarely speaking of a woman
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II
66</biblScope></bibl>), of a gun (<bibl><biblScope>%bДиг. сказ.
55%l28%l%b</biblScope></bibl>)</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5353e103">
<abv:example xml:id="example_d5353e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(sindi) duwwæ bædæjnag lægi Dedenægi istelioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(во время пляски <hi rendition="#rend_smallcaps">синд</hi>) два бравых мужа стали трясти Деденага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(during <hi rendition="#rend_smallcaps">sind</hi> dancing) two brave men began to shake Dedenag</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5353e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bædæjnag osæ in zærditæ rajvardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бравая женщина обнадежила его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a brave woman reassured him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5353e149" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Gujman — bæzærxug, bædæjnag læqwæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Гуйман — коренастый, бравый юноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gujman is a thickset brave young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1934 III—IV
83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5353e171" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æma ibæl iswaʒuj i bædæjnag qæræjmag topp</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и стреляет в него из славного крымского ружья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and [s\he] fires at him with a glorious Crimean gun</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>55%l28%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Суффикс -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi> означает обычно „предназначенный, способный
стать чем-либо“; отбросив его, а также фонетически возникающее перед носовым
<hi rendition="#rend_italic">j</hi>, мы приходим к '<hi rendition="#rend_italic">bædæn</hi>, которое самостоятельно не сохранилось; слово
первоначально имело, по-видимому, отношение к сексуальной сфере; ср. <ref type="xr" target="#entry_wælbædæn"/> ‘лобковая область’, ‘область над
половыми органами’ (<ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> ‘над’). В этом случае
*<hi rendition="#rend_italic">bædæn</hi> следует возводить к *<hi rendition="#rend_italic">madana</hi>-, ср. <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"/> из <hi rendition="#rend_italic">maǧna</hi> (диссимиляция носовых); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5353e265" xml:id="mentioned_d5353e202" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mad-</w>
<gloss><q>быть в возбуждении (в частности
сексуально)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e273" xml:id="mentioned_d5353e210" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mada-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e279" xml:id="mentioned_d5353e216" xml:lang="ae"><lang/>
<w>moδa-</w>
<gloss><q>возбуждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e287" xml:id="mentioned_d5353e224" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>опьянение</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_wælbædæn"/>. Менее вероятна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d5353e295" xml:id="mentioned_d5353e232" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>badan</w>
<gloss><q>тело</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e303" xml:id="mentioned_d5353e240" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>туловище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e309" xml:id="mentioned_d5353e246" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>детородные части</q></gloss></mentioned> (последнее значение у
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Suffix -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi> usually means “able to become something”; if we
throw it away and also prosthetic <hi rendition="#rend_italic">j</hi> appearing before nasals we get the form
<hi rendition="#rend_italic">bædæn</hi> which is not in usage anymore; probably the word concerned the sexual
domain; ср. <ref type="xr" target="#entry_wælbædæn"/> pubic area, area above
genitals (<ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> above). In this case the word
*<hi rendition="#rend_italic">bædæn</hi> should trace back to *<hi rendition="#rend_italic">madana</hi>-, cf. <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"/> from <hi rendition="#rend_italic">maǧna</hi> (nasal dissimilation); cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5353e202" xml:id="mentioned_d5353e265" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mad-</w>
<gloss><q>be in a fever (including sexual arousal)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5353e210" xml:id="mentioned_d5353e273" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mada-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e216" xml:id="mentioned_d5353e279" xml:lang="ae"><lang/>
<w>moδa-</w>
<gloss><q>arousal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e224" xml:id="mentioned_d5353e287" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>intoxication</q></gloss></mentioned>. See further information in
the word <ref type="xr" target="#entry_wælbædæn"/>. The connection with the word
<mentioned corresp="#mentioned_d5353e232" xml:id="mentioned_d5353e295" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>badan</w>
<gloss><q>body</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e240" xml:id="mentioned_d5353e303" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>trunk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5353e246" xml:id="mentioned_d5353e309" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>genitals</q></gloss></mentioned> (last meaning is found in
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>) is less
probable.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>