111 lines
9.8 KiB
XML
111 lines
9.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bælvyrd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bælvyrd" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1518e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bælvyrd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1518e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bælvurd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1518e72"><sense xml:id="sense_d1518e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>действительно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>actually</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1518e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>действительный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>actual</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1518e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>достоверно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>reliably</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1518e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>достоверный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>reliable</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1518e110">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1518e112">
|
|||
|
<quote>cy xabar ū, ūj bælvyrd k˳y bazonin</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хоть бы я узнал достоверно, в чем дело</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I wish I would find out for sure what is the point</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1518e131" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ sinxon kizgæn æ zærdæ ku zoninæ ku bælvurd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>о, если бы я знал доподлинно сердце соседской девушки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>oh if I would know for sure the heart of the neighbour girl</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>5</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, из *<hi rendition="#rend_italic">bælǧyl</hi>-<hi rendition="#rend_italic">d</hi> с перебоем задненебный →
|
|||
|
губной, как в ʒuǧutur → ʒæbodur [см. <ref type="xr" target="#entry_ʒæbīdyr"/>]
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ʒæbodur</hi> ‘тур’, и диссимиляцией плавных (<hi rendition="#rend_italic">bælvyld</hi> → <hi rendition="#rend_italic">bælvyrd</hi>).
|
|||
|
Связывается с <mentioned corresp="#mentioned_d1518e228" xml:id="mentioned_d1518e158" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>bilgi</w>
|
|||
|
<gloss><q>знание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e236" xml:id="mentioned_d1518e166" xml:lang="trk"><w>bilgili</w>
|
|||
|
<gloss><q>знающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e242" xml:id="mentioned_d1518e172" xml:lang="trk"><w>bilgilik</w>
|
|||
|
<gloss><q>знак</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1518e178" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>примета</q></gloss></mentioned>. Слова эти проникли в ряд
|
|||
|
кавказских языков: <mentioned corresp="#mentioned_d1518e248" xml:id="mentioned_d1518e185" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>bergələ</w>
|
|||
|
<gloss><q>метка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e257" xml:id="mentioned_d1518e193" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>bilgalo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e262" xml:id="mentioned_d1518e198" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>belgalo</w>
|
|||
|
<gloss><q>признак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e268" xml:id="mentioned_d1518e204" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>bilggal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e271" xml:id="mentioned_d1518e207" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>belgala</w>
|
|||
|
<gloss><q>определенно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e277" xml:id="mentioned_d1518e213" xml:lang="ce" extralang="inh"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>наверное</q></gloss></mentioned>. Значительность происшедших на
|
|||
|
осетинской почве звуковых изменений заставляет относить это слово к весьма
|
|||
|
ранним осетино(алано)-тюркским сношениям. В новое время слово снова усвоено в
|
|||
|
дигорский в форме <ref type="xr" target="#entry_bergelli"/> ‘определенно’,
|
|||
|
‘несомненно’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Possibly derived from *<hi rendition="#rend_italic">bælǧyl</hi>-<hi rendition="#rend_italic">d</hi> with the alternation
|
|||
|
velar → labial, like in <hi rendition="#rend_italic">ʒuǧutur</hi> → <hi rendition="#rend_italic">ʒæbodur</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_ʒæbīdyr"/>] ‘wild ox’, and the dissimilation of glides
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">bælvyld</hi> → <hi rendition="#rend_italic">bælvyrd</hi>). The word is connected with <mentioned corresp="#mentioned_d1518e158" xml:id="mentioned_d1518e228" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>bilgi</w>
|
|||
|
<gloss><q>knowledge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e166" xml:id="mentioned_d1518e236" xml:lang="trk"><w>bilgili</w>
|
|||
|
<gloss><q>knowing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e172" xml:id="mentioned_d1518e242" xml:lang="trk"><w>bilgilik</w>
|
|||
|
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>. These words were adopted by a number
|
|||
|
of Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1518e185" xml:id="mentioned_d1518e248" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>bergələ</w>
|
|||
|
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e193" xml:id="mentioned_d1518e257" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>bilgalo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e198" xml:id="mentioned_d1518e262" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>belgalo</w>
|
|||
|
<gloss><q>feature</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e204" xml:id="mentioned_d1518e268" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>bilggal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e207" xml:id="mentioned_d1518e271" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>belgala</w>
|
|||
|
<gloss><q>definitely</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e213" xml:id="mentioned_d1518e277" xml:lang="ce" extralang="inh"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>probably</q></gloss></mentioned>. The importance of the phonetical
|
|||
|
changes which took place in Ossetic makes us refer this word to quite early
|
|||
|
Ossetic(Alan)-Turkic relations. In the modern times the word was borrowed again
|
|||
|
in Digor: <ref type="xr" target="#entry_bergelli"/> ‘definitely’,
|
|||
|
‘undoubtely’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|