abaev-xml/entries/abaev_bælvyrd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bælvyrd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bælvyrd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1518e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bælvyrd</orth></form>
<form xml:id="form_d1518e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bælvurd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1518e72"><sense xml:id="sense_d1518e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>действительно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>actually</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1518e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>действительный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>actual</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1518e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>достоверно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reliably</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1518e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>достоверный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reliable</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1518e110">
<abv:example xml:id="example_d1518e112">
<quote>cy xabar ū, ūj bælvyrd k˳y bazonin</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хоть бы я узнал достоверно, в чем дело</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I wish I would find out for sure what is the point</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1518e131" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ sinxon kizgæn æ zærdæ ku zoninæ ku bælvurd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы я знал доподлинно сердце соседской девушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh if I would know for sure the heart of the neighbour girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>5</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из *<hi rendition="#rend_italic">bælǧyl</hi>-<hi rendition="#rend_italic">d</hi> с перебоем задненебный →
губной, как в ʒuǧutur → ʒæbodur [см. <ref type="xr" target="#entry_ʒæbīdyr"/>]
<hi rendition="#rend_italic">ʒæbodur</hi> ‘тур’, и диссимиляцией плавных (<hi rendition="#rend_italic">bælvyld</hi><hi rendition="#rend_italic">bælvyrd</hi>).
Связывается с <mentioned corresp="#mentioned_d1518e228" xml:id="mentioned_d1518e158" xml:lang="trk"><lang/>
<w>bilgi</w>
<gloss><q>знание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e236" xml:id="mentioned_d1518e166" xml:lang="trk"><w>bilgili</w>
<gloss><q>знающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e242" xml:id="mentioned_d1518e172" xml:lang="trk"><w>bilgilik</w>
<gloss><q>знак</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1518e178" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>примета</q></gloss></mentioned>. Слова эти проникли в ряд
кавказских языков: <mentioned corresp="#mentioned_d1518e248" xml:id="mentioned_d1518e185" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bergələ</w>
<gloss><q>метка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e257" xml:id="mentioned_d1518e193" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>bilgalo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e262" xml:id="mentioned_d1518e198" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>belgalo</w>
<gloss><q>признак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e268" xml:id="mentioned_d1518e204" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>bilggal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e271" xml:id="mentioned_d1518e207" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>belgala</w>
<gloss><q>определенно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e277" xml:id="mentioned_d1518e213" xml:lang="ce" extralang="inh"><w/>
<gloss><q>наверное</q></gloss></mentioned>. Значительность происшедших на
осетинской почве звуковых изменений заставляет относить это слово к весьма
ранним осетино(алано)-тюркским сношениям. В новое время слово снова усвоено в
дигорский в форме <ref type="xr" target="#entry_bergelli"/> ‘определенно’,
‘несомненно’.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly derived from *<hi rendition="#rend_italic">bælǧyl</hi>-<hi rendition="#rend_italic">d</hi> with the alternation
velar → labial, like in <hi rendition="#rend_italic">ʒuǧutur</hi><hi rendition="#rend_italic">ʒæbodur</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_ʒæbīdyr"/>] wild ox, and the dissimilation of glides
(<hi rendition="#rend_italic">bælvyld</hi><hi rendition="#rend_italic">bælvyrd</hi>). The word is connected with <mentioned corresp="#mentioned_d1518e158" xml:id="mentioned_d1518e228" xml:lang="trk"><lang/>
<w>bilgi</w>
<gloss><q>knowledge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e166" xml:id="mentioned_d1518e236" xml:lang="trk"><w>bilgili</w>
<gloss><q>knowing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e172" xml:id="mentioned_d1518e242" xml:lang="trk"><w>bilgilik</w>
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>. These words were adopted by a number
of Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1518e185" xml:id="mentioned_d1518e248" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bergələ</w>
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e193" xml:id="mentioned_d1518e257" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>bilgalo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e198" xml:id="mentioned_d1518e262" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>belgalo</w>
<gloss><q>feature</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e204" xml:id="mentioned_d1518e268" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>bilggal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e207" xml:id="mentioned_d1518e271" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>belgala</w>
<gloss><q>definitely</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1518e213" xml:id="mentioned_d1518e277" xml:lang="ce" extralang="inh"><w/>
<gloss><q>probably</q></gloss></mentioned>. The importance of the phonetical
changes which took place in Ossetic makes us refer this word to quite early
Ossetic(Alan)-Turkic relations. In the modern times the word was borrowed again
in Digor: <ref type="xr" target="#entry_bergelli"/> definitely,
undoubtely.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>