180 lines
13 KiB
XML
180 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærgæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bærgæ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d628e66" type="lemma"><orth>bærgæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d628e69"><sense xml:id="sense_d628e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хотя</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>though</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d628e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хотя бы</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>at least</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d628e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>конечно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>of course</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d628e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e100">
|
|||
|
<quote>bærgæ nyqqær kodta, fælæ jæ niḱi feq˳ysta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хотя он и крикнул, но никто его не услышал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>even he shouted, no one heard him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e115">
|
|||
|
<quote>bær gæl bærgæ!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хотя бы! хотя бы!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>at least! at least!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e130">
|
|||
|
<quote>jæ stongæn bærgæ is cary īw nærtony xos, fælæ jæm fændag næ
|
|||
|
ary</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>для его голода есть, правда, на потолке чудесное средство, но (кот)
|
|||
|
не находит к нему дороги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there is a wonderful cure for his hunger, it is on the ceilling
|
|||
|
though, but (the cat) does not find the way to it</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e149">
|
|||
|
<quote>xorz læg dæ, bærgæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты, конечно, человек хороший</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you are a good person, of course</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e168" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>bærgæ ʒi raagurdta, fal ʒi neci isserdta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он, правда, поискал там, но ничего не нашел</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he did searched for it though, but he did not find anything</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>11%l11%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e191" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ mulk in ewguræj dær bærgæ ruddinæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я бы, разумеется, дал ему все свое имущество</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>of course, I would give him all my belongings</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l3%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e213">
|
|||
|
<quote>ʒūl k˳ʼ waid, wæd, bærgæ, dæw dær ʒy xaj fæwid</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если бы был белый хлеб, то, разумеется, и тебе досталась бы доля</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if there was wheat bread then you would definitely receive some</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e232">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">нередко играет роль усилительной частицы,
|
|||
|
остающейся по-русски без перевода: </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">often the word is used as a particle
|
|||
|
which is not translated in Russian: </note>
|
|||
|
<quote>wæd læppū bærgæ fæzæǵy jæ fydæn…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тогда юноша говорит отцу…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the a young man says to his father…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>158</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e258" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æ madæ bærgæ nikkæwuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>его мать как заплачет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>his mother will cry</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d628e280" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>bærgæ niccæǧduj wæd darǧ xætælæj i Wazi fæjjaw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тогда как заиграет на длинной свирели пастух Уаза</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>then shepherd Wazi will play reed-pipe</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Деепричастная форма от глагола <hi rendition="#rend_italic">bær</hi>- ‘хотеть’, сохранившегося
|
|||
|
в форме <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> q. v. Таким образом, <mentioned corresp="#mentioned_d628e361" xml:id="mentioned_d628e307" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>bærgæ</w></mentioned> и по образованию и по значению представляет полную
|
|||
|
аналогию с <mentioned corresp="#mentioned_d628e366" xml:id="mentioned_d628e312" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>хотя</w></mentioned> (деепричастие от <mentioned corresp="#mentioned_d628e371" xml:id="mentioned_d628e317" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>хотеть</w></mentioned>); ср. для семантики также <mentioned corresp="#mentioned_d628e379" xml:id="mentioned_d628e322" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>wohl</w>
|
|||
|
<gloss><q>весьма</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e388" xml:id="mentioned_d628e331" xml:lang="de"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>конечно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e394" xml:id="mentioned_d628e337" xml:lang="de"><w>wiewohl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e397" xml:id="mentioned_d628e340" xml:lang="de"><w>obwohl</w>
|
|||
|
<gloss><q>хотя</q></gloss></mentioned> (от <mentioned corresp="#mentioned_d628e403" xml:id="mentioned_d628e346" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>wollen</w>
|
|||
|
<gloss><q>хотеть</q></gloss></mentioned>). См. <ref type="xr" target="#entry_bar"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A converb of the verb <hi rendition="#rend_italic">bær</hi>- ‘want’ which is found in <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> q. v. Thus, <mentioned corresp="#mentioned_d628e307" xml:id="mentioned_d628e361" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>bærgæ</w></mentioned> and represents a full analogy by its derivation and
|
|||
|
its meaning with <mentioned corresp="#mentioned_d628e312" xml:id="mentioned_d628e366" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>xotja</w></mentioned> (a converb of the verb <mentioned corresp="#mentioned_d628e317" xml:id="mentioned_d628e371" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>xotetʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>want</q></gloss></mentioned>); for semantics cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d628e322" xml:id="mentioned_d628e379" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>wohl</w>
|
|||
|
<gloss><q>very</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e331" xml:id="mentioned_d628e388" xml:lang="de"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>of course</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e337" xml:id="mentioned_d628e394" xml:lang="de"><w>wiewohl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e340" xml:id="mentioned_d628e397" xml:lang="de"><w>obwohl</w>
|
|||
|
<gloss><q>though</q></gloss></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d628e346" xml:id="mentioned_d628e403" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>wollen</w>
|
|||
|
<gloss><q>want</q></gloss></mentioned>). See <ref type="xr" target="#entry_bar"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|