102 lines
7.6 KiB
XML
102 lines
7.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bærn" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5019e66" type="lemma"><orth>bærn</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5019e72"><sense xml:id="sense_d5019e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ответственность</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>responsibility</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5019e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>попечение</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>care</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5019e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5019e94" type="lemma"><orth>bærnag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5019e97"><sense xml:id="sense_d5019e98"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>порученное</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>charged</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5019e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отданное на чье-либо попечение</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>given for someone's care</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5019e117">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5019e119">
|
|||
|
<quote>bærnag, kædæm cæwys? mæ sær xærynmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отданный на попечение, куда идешь? погубить свою голову</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>given in someone's charge, where are you going? to ruin my
|
|||
|
life</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка, смысл которой: то, что отдано
|
|||
|
на чужое попечение, обречено на гибель; ЮОПам. III
|
|||
|
194</biblScope><biblScope xml:lang="en">a saying which means
|
|||
|
that what was given in someone’s charge is doomed to
|
|||
|
perish</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5019e142">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5019e144">
|
|||
|
<quote>ūj bærny næ bacæwʒynæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я не возьму этого на свою ответственность</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I will not take this under my responsibility</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5019e159">
|
|||
|
<quote>wacajrægtæ rakænyn ta — mæ bærn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>забрать пленных — на моей ответственности</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>take prisoners is my responsibility</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_bar"/> ‘право’,
|
|||
|
‘власть’, ‘воля’; суффикс -<hi rendition="#rend_italic">n</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d5019e211" xml:id="mentioned_d5019e184" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>-na-</w></mentioned>, ср. <hi rendition="#rend_italic">bæzn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_bæz-"/>, д. %b<hi rendition="#rend_italic">xeznæ</hi>%b [см. <ref type="xr"/>], д. <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ"/>, д. færæznæ [см. <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>]. Ослабление гласного основы обычно (<hi rendition="#rend_italic">а</hi> →<hi rendition="#rend_italic">æ</hi>).
|
|||
|
См. <ref type="xr" target="#entry_bar"/>. Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_bæragæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word is derived from <ref type="xr" target="#entry_bar"/>
|
|||
|
‘right’, ‘power’, ‘will’; the suffix -<hi rendition="#rend_italic">n</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d5019e184" xml:id="mentioned_d5019e211" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>-na-</w></mentioned>, cf. <hi rendition="#rend_italic">bæzn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_bæz-"/>], Digor %b<hi rendition="#rend_italic">xeznæ</hi>%b [see <ref type="xr" target="#entry_xeznæ"/>], Digor <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ"/>,
|
|||
|
Digor <hi rendition="#rend_italic">færæznæ</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>]. The weakening of
|
|||
|
the vowel is regular (<hi rendition="#rend_italic">а</hi> →<hi rendition="#rend_italic">æ</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_bar"/>.
|
|||
|
Cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_bæragæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|