abaev-xml/entries/abaev_bærn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bærn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5019e66" type="lemma"><orth>bærn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5019e72"><sense xml:id="sense_d5019e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ответственность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>responsibility</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5019e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попечение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>care</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5019e92">
<form xml:id="form_d5019e94" type="lemma"><orth>bærnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5019e97"><sense xml:id="sense_d5019e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порученное</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>charged</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5019e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отданное на чье-либо попечение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>given for someone's care</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5019e117">
<abv:example xml:id="example_d5019e119">
<quote>bærnag, kædæm cæwys? mæ sær xærynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отданный на попечение, куда идешь? погубить свою голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>given in someone's charge, where are you going? to ruin my
life</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка, смысл которой: то, что отдано
на чужое попечение, обречено на гибель; ЮОПам. III
194</biblScope><biblScope xml:lang="en">a saying which means
that what was given in someones charge is doomed to
perish</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5019e142">
<abv:example xml:id="example_d5019e144">
<quote>ūj bærny næ bacæwʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не возьму этого на свою ответственность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will not take this under my responsibility</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5019e159">
<quote>wacajrægtæ rakænyn ta — mæ bærn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>забрать пленных — на моей ответственности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take prisoners is my responsibility</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_bar"/> ‘право’,
‘власть’, ‘воля’; суффикс -<hi rendition="#rend_italic">n</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d5019e211" xml:id="mentioned_d5019e184" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-na-</w></mentioned>, ср. <hi rendition="#rend_italic">bæzn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_bæz-"/>, д. %b<hi rendition="#rend_italic">xeznæ</hi>%b [см. <ref type="xr"/>], д. <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ"/>, д. færæznæ [см. <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>]. Ослабление гласного основы обычно (<hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>).
См. <ref type="xr" target="#entry_bar"/>. Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_bæragæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is derived from <ref type="xr" target="#entry_bar"/>
right, power, will; the suffix -<hi rendition="#rend_italic">n</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d5019e184" xml:id="mentioned_d5019e211" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-na-</w></mentioned>, cf. <hi rendition="#rend_italic">bæzn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_bæz-"/>], Digor %b<hi rendition="#rend_italic">xeznæ</hi>%b [see <ref type="xr" target="#entry_xeznæ"/>], Digor <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ"/>,
Digor <hi rendition="#rend_italic">færæznæ</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>]. The weakening of
the vowel is regular (<hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_bar"/>.
Cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_bæragæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>