abaev-xml/entries/abaev_bæstæ.xml

232 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæstæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1710e66" type="lemma"><orth>bæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e69"><sense xml:id="sense_d1710e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>страна</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>country</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1710e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>край</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>land</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1710e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мир</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>world</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1710e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1710e107">
<note type="comment" xml:lang="ru">последнее значение устанавливается на
основании послелога</note>
<note type="comment" xml:lang="en">last meaning is determined because of the
postposition</note>
<form xml:id="form_d1710e115" type="lemma"><orth>bæsty</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вместо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instead</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e129">
<form xml:id="form_d1710e131" type="lemma"><orth>mærdty bæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e134"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>загробный мир</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the other world</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e145">
<form xml:id="form_d1710e147" type="lemma"><orth>fydy bæstæ </orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e150"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отечество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>motherland</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e162">
<form xml:id="form_d1710e164" type="lemma"><orth>bæston</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e167"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>основательный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thorough</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e178">
<form xml:id="form_d1710e180" type="lemma"><orth>bæstastæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e183"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>посреди</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the middle (of)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e194">
<form xml:id="form_d1710e196" type="lemma"><orth>bæstyxaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e199"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „часть
места“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally "a part of
the place ")</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>location</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „часть
места“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally "a part of
the place ")</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1710e218">
<abv:example xml:id="example_d1710e220">
<quote>warz næ bæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люби наш край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>love our land</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e239">
<quote>dæ madaw bawarztaj næ bæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как свою мать, полюбил ты наш край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you loved our land, like your mother</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e258">
<quote>fæxæsson ma, zaǧton, wæddær fæstæmæ mæ īwnæǵy sær mæ Irmæ, mæ
rajg˳yræn bæstæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>понесу, сказал я, все же назад свою одинокую головушку в Осетию, на
мою родину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I said I would carry my lonely little head in Ossetia, my
motherland</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e277" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ranæxstær æj æ fidi bæstæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправился в свое отечество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] went to his motherland</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>15%l1%l1</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e299">
<quote>qæwbæstæj qodi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в (нашей) округе я под бойкотом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was declared a boycott in (our) disrtict</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e319">
<quote>rast Mæsg˳yty qæwy tækkæ arænyl qædy bæstastæw īw čysyl ærdūz
fæcī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз на границе села Масгута посреди леса была маленькая
поляна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was a little glade just at the border of the village Masgut in
th middle of the forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>162</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e338">
<quote>saræzta avd æddægwælæjy bæstyxaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>построил семиэтажное здание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] built a seven-story building</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e357">
<quote>mæ xælar, mæ bæston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой друг, мой земляк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my friend, my countryman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>131</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">upasta</hi>-, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1710e448" xml:id="mentioned_d1710e379" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>upastha-</w>
<gloss><q>лоно</q></gloss></mentioned>, в частности ‘лоно земли’,
‘местопребывание’. Начальное <hi rendition="#rend_italic">b</hi> из <hi rendition="#rend_italic">up</hi>, как в <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>- (преверб) из
<hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-, bad- [см. <ref type="xr" target="#entry_badyn"/> ] ‘сидеть’ из
<hi rendition="#rend_italic">upa-had</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">bæl</hi> д. из <hi rendition="#rend_italic">upari</hi>. — Скифское собственное имя <mentioned corresp="#mentioned_d1710e458" xml:id="mentioned_d1710e389" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Βαστακος</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1710e463" xml:id="mentioned_d1710e394" xml:lang="os"><lang/>
<w>bæst-ag</w>
<gloss><q>местный</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d1710e471" xml:id="mentioned_d1710e402" xml:lang="sva"><lang/>
<w>bwast'</w>
<gloss><q>мир</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1710e480" xml:id="mentioned_d1710e411" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ame bwast</w>
<gloss><q>этот мир</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1710e488" xml:id="mentioned_d1710e419" xml:lang="sva"><lang/>
<w>eče bwast</w>
<gloss><q>тот мир</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1710e496" xml:id="mentioned_d1710e427" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>загробный мир</q></gloss></mentioned>). “'%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III
155</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88, 106, 185,
300</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">upasta</hi>-, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1710e379" xml:id="mentioned_d1710e448" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>upastha-</w>
<gloss><q>лоно</q></gloss></mentioned>, in particular bosom of ground,
whereabouts. The initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">up</hi>, like in <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>- (preverb) from
<hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">bad</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_badyn"/> ] seat is from
<hi rendition="#rend_italic">upa-had</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">bæl</hi> Digor is from <hi rendition="#rend_italic">upari</hi>. — The Scythian proper name
<mentioned corresp="#mentioned_d1710e389" xml:id="mentioned_d1710e458" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Βαστακος</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1710e394" xml:id="mentioned_d1710e463" xml:lang="os"><lang/>
<w>bæst-ag</w>
<gloss><q>local</q></gloss></mentioned>. — The following word comes from
Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d1710e402" xml:id="mentioned_d1710e471" xml:lang="sva"><lang/>
<w>bwast'</w>
<gloss><q>world</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1710e411" xml:id="mentioned_d1710e480" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ame bwast</w>
<gloss><q>this world</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1710e419" xml:id="mentioned_d1710e488" xml:lang="sva"><lang/>
<w>eče bwast</w>
<gloss><q>that world</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1710e427" xml:id="mentioned_d1710e496" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>the other world</q></gloss></mentioned>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III
155</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88, 106, 185,
300</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>