102 lines
8.4 KiB
XML
102 lines
8.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">babyz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_babyz" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1360e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>babyz</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1360e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>babuz</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1360e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>утка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>duck</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1360e82">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">у Шегрена (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl>)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl></note>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1360e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>babys</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1360e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>babus</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1360e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1360e103">
|
|||
|
<quote>qaztæ, babyztæ æmæ gogyztæ k˳y ærkæna, wæd myn ūdon kʼ˳yrī fag dær
|
|||
|
wyʒysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если он приведет мне гусей, уток и индеек, то их мне хватит на всю
|
|||
|
неделю</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if he brings me geese, ducks and turkeys, it will be enough for me
|
|||
|
for all week</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>115</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1360e122" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>karkæn babuzi ajkæ ku nivardton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я положил курице утиное яйцо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I put duck’s egg to a hen</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вошло в осетинский из какого-то севернотюркского языка; ср.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1360e203" xml:id="mentioned_d1360e148" xml:lang="nog" extralang="krc-x-balkar krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>babuš</w></mentioned>. Усвоено и в некоторые другие кавказские языки:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1360e208" xml:id="mentioned_d1360e153" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>baboš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1360e213" xml:id="mentioned_d1360e158" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>babušk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1360e218" xml:id="mentioned_d1360e163" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>boabæšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1360e223" xml:id="mentioned_d1360e168" xml:lang="ani"><lang/>
|
|||
|
<w>baduš</w></mentioned> (sic! <bibl><author>Дирр</author></bibl>. —
|
|||
|
Вероятно, контаминация с <mentioned corresp="#mentioned_d1360e232" xml:id="mentioned_d1360e177" xml:lang="ani"><lang/>
|
|||
|
<w>bat</w>
|
|||
|
<gloss><q>гусь</q></gloss></mentioned>). Название <hi rendition="#rend_italic">babyz</hi> относилось
|
|||
|
прежде исключительно к домашней утке. Для дикой утки осетинский имел старое
|
|||
|
иранское название <ref type="xr" target="#entry_acc"/> q. v. Знакомство с
|
|||
|
домашней уткой, а также гусем (см. <ref type="xr" target="#entry_qaz"/>)
|
|||
|
относится, по свидетельству языка, к более позднему времени, чем с дикой уткой.
|
|||
|
Ср. также <ref type="xr" target="#entry_kark"/> ‘курица’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>62, 84</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It came to Ossetic from some North Turkic language; cf.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1360e148" xml:id="mentioned_d1360e203" xml:lang="nog" extralang="krc-x-balkar krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>babuš</w></mentioned>. The word was adopted in some other Caucasian
|
|||
|
languages as well: <mentioned corresp="#mentioned_d1360e153" xml:id="mentioned_d1360e208" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>baboš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1360e158" xml:id="mentioned_d1360e213" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>babušk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1360e163" xml:id="mentioned_d1360e218" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>boabæšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1360e168" xml:id="mentioned_d1360e223" xml:lang="ani"><lang/>
|
|||
|
<w>baduš</w></mentioned> (sic! <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Дирр"/></bibl>. — It is probably a contamination with <mentioned corresp="#mentioned_d1360e177" xml:id="mentioned_d1360e232" xml:lang="ani"><lang/>
|
|||
|
<w>bat</w>
|
|||
|
<gloss><q>goose</q></gloss></mentioned>). Previously the name <hi rendition="#rend_italic">babyz</hi> was
|
|||
|
applied only to domestic ducks. For wild ducks there was old Iranian notion <ref type="xr" target="#entry_acc"/> q. v in Ossetic. Introduction to domestic
|
|||
|
ducks and geese (see <ref type="xr" target="#entry_qaz"/>) refers, according to
|
|||
|
the language data, to a later time than introduction to wild ducks. Cf. also
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kark"/> ‘hen’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>8</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>62,
|
|||
|
84</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|