abaev-xml/entries/abaev_byrsyn.xml

113 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byrsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byrsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d298e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byrsyn</orth><form xml:id="form_d298e68" type="participle"><orth>byrst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d298e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bursun</orth><form xml:id="form_d298e73" type="participle"><orth>burst</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_byrsyn.1"><sense xml:id="sense_d298e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ломиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>force one's way</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d298e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вторгаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>break into</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d298e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>напирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>press</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_byrsyn.2"><sense xml:id="sense_d298e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>одолевать в борьбе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>defeat during the fight</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d298e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бороть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fight</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d298e125">
<abv:example xml:id="example_d298e127">
<quote>æfsædtæ qæwmæ byrsynmæ sæxi qarʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>войска будут стремиться прорваться к селению</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>troops will seek to break through to the village</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d298e146">
<quote>ūdon aly saxat dær cættæ sty wæ bæstæm babyrsynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они готовы каждый час вторгнуться в вашу страну</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are ready to invade your country every hour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d298e165">
<quote>kædæm byrsys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>куда ты ломишься?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where do you force your way</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d298e182">
<abv:example xml:id="example_d298e184">
<quote>wæjyǵy rabyrsta (læppū)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(юноша) поборол великана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a young man) fought a giant</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d298e203">
<quote>ḱyzg æm fevnældta qæbysæj, ærbyrsta jæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка схватила ее в объятия, повалила ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl squeezed her, knocked her off her feet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тот же корень, что в <hi rendition="#rend_italic">læ-bur-yn</hi> ‘бросаться на кого-либо’, с
ослаблением гласного и с инхоативным -<hi rendition="#rend_italic">s</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_læbūryn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_byryn"/>.
Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_æmpursun"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The same root as in the word <hi rendition="#rend_italic">læ-bur-yn</hi> rush to somebody,
with the weakening of the vowel and with the inhoative -<hi rendition="#rend_italic">s</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_læbūryn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_byryn"/>. Cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_æmpursun"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>