abaev-xml/entries/abaev_byrsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byrsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byrsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d298e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byrsyn</orth><form xml:id="form_d298e68" type="participle"><orth>byrst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d298e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bursun</orth><form xml:id="form_d298e73" type="participle"><orth>burst</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_byrsyn.1"><sense xml:id="sense_d298e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ломиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>force one's way</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d298e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вторгаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>break into</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d298e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>напирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>press</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_byrsyn.2"><sense xml:id="sense_d298e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>одолевать в борьбе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>defeat during the fight</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d298e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бороть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fight</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d298e125">
<abv:example xml:id="example_d298e127">
<quote>æfsædtæ qæwmæ byrsynmæ sæxi qarʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>войска будут стремиться прорваться к селению</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>troops will seek to break through to the village</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d298e146">
<quote>ūdon aly saxat dær cættæ sty wæ bæstæm babyrsynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они готовы каждый час вторгнуться в вашу страну</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are ready to invade your country every hour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d298e165">
<quote>kædæm byrsys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>куда ты ломишься?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where do you force your way</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d298e182">
<abv:example xml:id="example_d298e184">
<quote>wæjyǵy rabyrsta (læppū)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(юноша) поборол великана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a young man) fought a giant</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d298e203">
<quote>ḱyzg æm fevnældta qæbysæj, ærbyrsta jæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка схватила ее в объятия, повалила ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl squeezed her, knocked her off her feet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тот же корень, что в <hi rendition="#rend_italic">læ-bur-yn</hi> ‘бросаться на кого-либо’, с
ослаблением гласного и с инхоативным -<hi rendition="#rend_italic">s</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_læbūryn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_byryn"/>.
Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_æmpursun"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The same root as in the word <hi rendition="#rend_italic">læ-bur-yn</hi> rush to somebody,
with the weakening of the vowel and with the inhoative -<hi rendition="#rend_italic">s</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_læbūryn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_byryn"/>. Cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_æmpursun"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>