abaev-xml/entries/abaev_byru.xml

115 lines
9.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byru</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byru" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3001e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byru</orth></form>
<form xml:id="form_d3001e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>buru</orth><form xml:id="form_d3001e71" type="variant"><orth>buræw</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3001e74"><sense xml:id="sense_d3001e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ограждение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>enclosure</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3001e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ограда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fence</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3001e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепостная стена</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>town wall</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3001e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wall</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3001e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ров</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ditch</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3001e121">
<abv:example xml:id="example_d3001e123">
<quote>byrū kʼærtgængæjæ ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ограду надо проломить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fence must be broken</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>124</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3001e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xucawæn iskuvta, sæ astæw ustur buræw kud festadajdæ obæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он взмолился Богу, чтобы между ними образовался большой ров</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he prayed to God to form a big ditch between them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
59</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3001e254" xml:id="mentioned_d3001e167" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>buru</w>
<gloss><q>крепость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e262" xml:id="mentioned_d3001e175" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>buru</w>
<gloss><q>ограда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e270" xml:id="mentioned_d3001e183" xml:lang="lez"><lang/>
<w>baru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e275" xml:id="mentioned_d3001e188" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>baru</w></mentioned> и в других дагестанских языках; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3001e280" xml:id="mentioned_d3001e193" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bera</w>
<gloss><q>предел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e289" xml:id="mentioned_d3001e202" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>граница</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), ‘огороженное место, где доят овец’
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>). Все
перечисленные слова ведут к <mentioned corresp="#mentioned_d3001e301" xml:id="mentioned_d3001e214" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bārū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e306" xml:id="mentioned_d3001e219" xml:lang="fa"><w>bāra</w>
<gloss><q>крепостная стена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e312" xml:id="mentioned_d3001e225" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>вал</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e319" xml:id="mentioned_d3001e232" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>ограда</q></gloss></mentioned>, восходящему к <mentioned corresp="#mentioned_d3001e325" xml:id="mentioned_d3001e238" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w>
<gloss><q>ограждение</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>22</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3001e167" xml:id="mentioned_d3001e254" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>buru</w>
<gloss><q>fortress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e175" xml:id="mentioned_d3001e262" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>buru</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e183" xml:id="mentioned_d3001e270" xml:lang="lez"><lang/>
<w>baru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e188" xml:id="mentioned_d3001e275" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>baru</w></mentioned> and in other Daghestan languages; also here
<mentioned corresp="#mentioned_d3001e193" xml:id="mentioned_d3001e280" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bera</w>
<gloss><q>limit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e202" xml:id="mentioned_d3001e289" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>border</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), enclosed place where sheep are milked
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>). All listed words
lead to <mentioned corresp="#mentioned_d3001e214" xml:id="mentioned_d3001e301" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bārū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e219" xml:id="mentioned_d3001e306" xml:lang="fa"><w>bāra</w>
<gloss><q>town wall</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e225" xml:id="mentioned_d3001e312" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>wall</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e232" xml:id="mentioned_d3001e319" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned> which traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3001e238" xml:id="mentioned_d3001e325" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w>
<gloss><q>enclosure</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>22</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>