abaev-xml/entries/abaev_byru.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byru</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byru" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3001e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byru</orth></form>
<form xml:id="form_d3001e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>buru</orth><form xml:id="form_d3001e71" type="variant"><orth>buræw</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3001e74"><sense xml:id="sense_d3001e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ограждение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>enclosure</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3001e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ограда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fence</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3001e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепостная стена</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>town wall</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3001e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wall</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3001e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ров</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ditch</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3001e121">
<abv:example xml:id="example_d3001e123">
<quote>byrū kʼærtgængæjæ ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ограду надо проломить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fence must be broken</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>124</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3001e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xucawæn iskuvta, sæ astæw ustur buræw kud festadajdæ obæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он взмолился Богу, чтобы между ними образовался большой ров</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he prayed to God to form a big ditch between them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
59</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3001e254" xml:id="mentioned_d3001e167" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>buru</w>
<gloss><q>крепость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e262" xml:id="mentioned_d3001e175" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>buru</w>
<gloss><q>ограда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e270" xml:id="mentioned_d3001e183" xml:lang="lez"><lang/>
<w>baru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e275" xml:id="mentioned_d3001e188" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>baru</w></mentioned> и в других дагестанских языках; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3001e280" xml:id="mentioned_d3001e193" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bera</w>
<gloss><q>предел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e289" xml:id="mentioned_d3001e202" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>граница</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), ‘огороженное место, где доят овец’
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>). Все
перечисленные слова ведут к <mentioned corresp="#mentioned_d3001e301" xml:id="mentioned_d3001e214" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bārū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e306" xml:id="mentioned_d3001e219" xml:lang="fa"><w>bāra</w>
<gloss><q>крепостная стена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e312" xml:id="mentioned_d3001e225" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>вал</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e319" xml:id="mentioned_d3001e232" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>ограда</q></gloss></mentioned>, восходящему к <mentioned corresp="#mentioned_d3001e325" xml:id="mentioned_d3001e238" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w>
<gloss><q>ограждение</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>22</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3001e167" xml:id="mentioned_d3001e254" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>buru</w>
<gloss><q>fortress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e175" xml:id="mentioned_d3001e262" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>buru</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e183" xml:id="mentioned_d3001e270" xml:lang="lez"><lang/>
<w>baru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e188" xml:id="mentioned_d3001e275" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>baru</w></mentioned> and in other Daghestan languages; also here
<mentioned corresp="#mentioned_d3001e193" xml:id="mentioned_d3001e280" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bera</w>
<gloss><q>limit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e202" xml:id="mentioned_d3001e289" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>border</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), enclosed place where sheep are milked
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>). All listed words
lead to <mentioned corresp="#mentioned_d3001e214" xml:id="mentioned_d3001e301" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bārū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e219" xml:id="mentioned_d3001e306" xml:lang="fa"><w>bāra</w>
<gloss><q>town wall</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e225" xml:id="mentioned_d3001e312" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>wall</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3001e232" xml:id="mentioned_d3001e319" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned> which traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3001e238" xml:id="mentioned_d3001e325" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w>
<gloss><q>enclosure</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>22</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>