108 lines
7.2 KiB
XML
108 lines
7.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cægær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cægær" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5527e66" type="lemma"><orth>cægær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5527e69"><sense xml:id="sense_d5527e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>парша</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>scaldhead</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5527e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плешь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bald patch</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5527e89">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5527e91" type="lemma"><orth>cægær-sær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5527e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плешивый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>baldicoot</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5527e105">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5527e107" type="lemma"><orth>cægærxærd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5527e110"><sense xml:id="sense_d5527e111"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>изъеденный паршой</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>scab-eaten</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5527e120"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плешь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bald patch</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5527e131">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5527e133" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kæddær kæmændærti kæsgon cægær ældar ravardta særbaræ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда-то кое-кому кабардинский плешивый князь дал свободу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>once upon a time, the bald Kabardian prince gave freedom to
|
|||
|
someone</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5527e155">
|
|||
|
<quote>næ adtænwæ xuzæn cægærtæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мы не были плешивые, как вы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we weren't bald like you</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5527e212" xml:id="mentioned_d5527e178" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
|
|||
|
<w>čəgərg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5527e217" xml:id="mentioned_d5527e183" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>čəgər</w>
|
|||
|
<gloss><q>парша</q></gloss></mentioned>; в более общем значении ‘пятна на
|
|||
|
голове, в волосах’, <mentioned corresp="#mentioned_d5527e225" xml:id="mentioned_d5527e191" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>saǧari</w>
|
|||
|
<gloss><q>лошадь с белым пятном на голове</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5527e233" xml:id="mentioned_d5527e199" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>šxar</w>
|
|||
|
<gloss><q>бык с белой полосой на лбу</q></gloss></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> ‘животное с белым пятном на лбу’ и
|
|||
|
др.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Сf. <mentioned corresp="#mentioned_d5527e178" xml:id="mentioned_d5527e212" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
|
|||
|
<w>čəgərg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5527e183" xml:id="mentioned_d5527e217" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>čəgər</w>
|
|||
|
<gloss><q>scaldhead</q></gloss></mentioned>; cf. the following words in a
|
|||
|
more common meaning ‘marks on the head, in the hair’, <mentioned corresp="#mentioned_d5527e191" xml:id="mentioned_d5527e225" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>saǧari</w>
|
|||
|
<gloss><q>a horse with a white mark on the head</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5527e199" xml:id="mentioned_d5527e233" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>šxar</w>
|
|||
|
<gloss><q>bull with a white strip on the forehead</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> ‘an animal with a white mark on
|
|||
|
the forehead’ etc.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|