abaev-xml/entries/abaev_cægær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

108 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cægær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cægær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5527e66" type="lemma"><orth>cægær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5527e69"><sense xml:id="sense_d5527e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>парша</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scaldhead</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5527e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плешь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bald patch</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5527e89">
<form xml:id="form_d5527e91" type="lemma"><orth>cægær-sær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5527e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плешивый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>baldicoot</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5527e105">
<form xml:id="form_d5527e107" type="lemma"><orth>cægærxærd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5527e110"><sense xml:id="sense_d5527e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изъеденный паршой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scab-eaten</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5527e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плешь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bald patch</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5527e131">
<abv:example xml:id="example_d5527e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæddær kæmændærti kæsgon cægær ældar ravardta særbaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда-то кое-кому кабардинский плешивый князь дал свободу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once upon a time, the bald Kabardian prince gave freedom to
someone</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5527e155">
<quote>næ adtænwæ xuzæn cægærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы не были плешивые, как вы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we weren't bald like you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5527e212" xml:id="mentioned_d5527e178" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
<w>čəgərg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5527e217" xml:id="mentioned_d5527e183" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čəgər</w>
<gloss><q>парша</q></gloss></mentioned>; в более общем значении ‘пятна на
голове, в волосах’, <mentioned corresp="#mentioned_d5527e225" xml:id="mentioned_d5527e191" xml:lang="ka"><lang/>
<w>saǧari</w>
<gloss><q>лошадь с белым пятном на голове</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5527e233" xml:id="mentioned_d5527e199" xml:lang="sva"><lang/>
<w>šxar</w>
<gloss><q>бык с белой полосой на лбу</q></gloss></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> ‘животное с белым пятном на лбу’ и
др.</etym>
<etym xml:lang="en">Сf. <mentioned corresp="#mentioned_d5527e178" xml:id="mentioned_d5527e212" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
<w>čəgərg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5527e183" xml:id="mentioned_d5527e217" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čəgər</w>
<gloss><q>scaldhead</q></gloss></mentioned>; cf. the following words in a
more common meaning marks on the head, in the hair, <mentioned corresp="#mentioned_d5527e191" xml:id="mentioned_d5527e225" xml:lang="ka"><lang/>
<w>saǧari</w>
<gloss><q>a horse with a white mark on the head</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5527e199" xml:id="mentioned_d5527e233" xml:lang="sva"><lang/>
<w>šxar</w>
<gloss><q>bull with a white strip on the forehead</q></gloss></mentioned>,
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> an animal with a white mark on
the forehead etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>