abaev-xml/entries/abaev_cʼæl.xml

110 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼæl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5010e66" type="lemma"><orth>cʼæl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5010e72"><sense xml:id="sense_d5010e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбитый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beaten</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5010e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сломанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>broken</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5010e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздавленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crushed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5010e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздробленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>split</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5010e110">
<form xml:id="form_d5010e112" type="lemma"><orth>cʼæl kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5010e115"><sense xml:id="sense_d5010e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crush</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5010e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ломать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>break</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5010e136">
<abv:example xml:id="example_d5010e138">
<quote>max færsḱytæ nadæj nīk˳y væjjync cʼæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наши ребра никогда не бывают поломанными от колотушек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our ribs are never broken because of beaters</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5010e157">
<quote>nycʼcʼæl, nymmūr ī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбился вдребезги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[it] broke to shivers</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5010e172">
<quote>udon mæ sæ byny rakodtoj æmæ mæ nycʼcʼæl-nymmūr kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они меня подмяли под себя и избили-исколотили</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they crushed me under them and beat me, clobbered me up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5010e191">
<quote>sāst wīs næ acʼæl kænʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трости надломленной не переломит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bruised reed shall he not break</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi>
20</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Наличие смычно-гортанного cʼ связано,
возможно, с семантикой мускульного усилия (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">522
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. The presence of an ejective <hi rendition="#rend_italic">cʼ</hi>
is probably connected with the semantics of manual effort (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">522
ff.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>