abaev-xml/entries/abaev_cʼæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

110 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼæl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5010e66" type="lemma"><orth>cʼæl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5010e72"><sense xml:id="sense_d5010e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбитый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beaten</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5010e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сломанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>broken</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5010e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздавленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crushed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5010e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздробленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>split</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5010e110">
<form xml:id="form_d5010e112" type="lemma"><orth>cʼæl kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5010e115"><sense xml:id="sense_d5010e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crush</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5010e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ломать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>break</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5010e136">
<abv:example xml:id="example_d5010e138">
<quote>max færsḱytæ nadæj nīk˳y væjjync cʼæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наши ребра никогда не бывают поломанными от колотушек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our ribs are never broken because of beaters</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5010e157">
<quote>nycʼcʼæl, nymmūr ī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбился вдребезги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[it] broke to shivers</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5010e172">
<quote>udon mæ sæ byny rakodtoj æmæ mæ nycʼcʼæl-nymmūr kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они меня подмяли под себя и избили-исколотили</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they crushed me under them and beat me, clobbered me up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5010e191">
<quote>sāst wīs næ acʼæl kænʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трости надломленной не переломит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bruised reed shall he not break</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi>
20</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Наличие смычно-гортанного cʼ связано,
возможно, с семантикой мускульного усилия (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">522
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. The presence of an ejective <hi rendition="#rend_italic">cʼ</hi>
is probably connected with the semantics of manual effort (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">522
ff.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>