abaev-xml/entries/abaev_cʼala.xml

81 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼala</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼala" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1105e66" type="lemma"><orth>cʼala</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1105e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>долина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>valley</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(употребляется только в южноиронских
и дигорских говорах) </note><note type="comment" xml:lang="en">(in use only
in South Iron and Digor dialects) </note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1105e83">
<abv:example xml:id="example_d1105e85">
<quote>ystyr cʼala</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая долина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>big valley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>192</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1105e104">
<quote>jæ dymægyl badgæjæ cʼalamæ ærbyryd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидя он сполз в долину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sitting he climbed down in the valley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
159</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1105e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i cʼalaj buni me ʽrvadæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>внизу долины (находится) мой брат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(there is) my brother below the valley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из грузинского: <mentioned corresp="#mentioned_d1105e171" xml:id="mentioned_d1105e148" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čʼala</w>
<gloss><q>долина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1105e179" xml:id="mentioned_d1105e156" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>прибрежный лес</q></gloss></mentioned>. Ср. северноиронское <ref type="xr" target="#entry_ataǧa"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>325</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word was borrowed from Georgian: <mentioned corresp="#mentioned_d1105e148" xml:id="mentioned_d1105e171" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čʼala</w>
<gloss><q>valley</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1105e156" xml:id="mentioned_d1105e179" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>riverside forest</q></gloss></mentioned>. Cf. North Iron <ref type="xr" target="#entry_ataǧa"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>325</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>