abaev-xml/entries/abaev_cʼala.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼala</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼala" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1105e66" type="lemma"><orth>cʼala</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1105e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>долина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>valley</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(употребляется только в южноиронских
и дигорских говорах) </note><note type="comment" xml:lang="en">(in use only
in South Iron and Digor dialects) </note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1105e83">
<abv:example xml:id="example_d1105e85">
<quote>ystyr cʼala</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая долина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>big valley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>192</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1105e104">
<quote>jæ dymægyl badgæjæ cʼalamæ ærbyryd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидя он сполз в долину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sitting he climbed down in the valley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
159</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1105e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i cʼalaj buni me ʽrvadæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>внизу долины (находится) мой брат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(there is) my brother below the valley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из грузинского: <mentioned corresp="#mentioned_d1105e171" xml:id="mentioned_d1105e148" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čʼala</w>
<gloss><q>долина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1105e179" xml:id="mentioned_d1105e156" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>прибрежный лес</q></gloss></mentioned>. Ср. северноиронское <ref type="xr" target="#entry_ataǧa"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>325</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word was borrowed from Georgian: <mentioned corresp="#mentioned_d1105e148" xml:id="mentioned_d1105e171" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čʼala</w>
<gloss><q>valley</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1105e156" xml:id="mentioned_d1105e179" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>riverside forest</q></gloss></mentioned>. Cf. North Iron <ref type="xr" target="#entry_ataǧa"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>325</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>