abaev-xml/entries/abaev_cʼynd.xml

94 lines
5.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼynd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼynd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3241e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼynd</orth></form>
<form xml:id="form_d3241e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼundæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3241e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закрытый (о глазах)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>closed (eyes)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3241e82">
<form xml:id="form_d3241e84" type="lemma"><orth>cæstytæ cʼynd kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3241e87"><sense xml:id="sense_d3241e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закрывать глаза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>close one's eyes</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3241e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жмуриться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>narrow one's eye</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3241e108">
<form xml:id="form_d3241e110" type="lemma"><orth>cʼyndæg-myndægæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3241e113"><sense xml:id="sense_d3241e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вслепую</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blindly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3241e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>впопыхах</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in a rush</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3241e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не разобравшись</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>without having understood</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3241e142">
<abv:example xml:id="example_d3241e144">
<quote>razǧordta k˳ymæj cʼyndæg-myndægæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он выбежал из угла впопыхах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he ran out of the corner in a hurry</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
79</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3241e166">
<abv:example xml:id="example_d3241e168">
<quote>adæm k˳y zæǧoj „soqq˳yr dæ“, wæd dæ īw cæst bacʼynd kæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если народ скажет, что ты кривой, то закрой один глаз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if people say that you are blind in one eye, then close one eye</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
189</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимология нам не известна.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>