abaev-xml/entries/abaev_caǧar.xml

118 lines
8.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">caǧar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_caǧar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5278e66" type="lemma"><orth>caǧar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5278e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slave</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5278e79">
<form xml:id="form_d5278e81" type="lemma"><orth>caǧajrag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5278e84"><def xml:lang="ru">id.</def><def xml:lang="en">id.</def></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5278e91">
<abv:example xml:id="example_d5278e93">
<quote>hæ, k˳yʒy caǧar! kæj ræǧaw fætærys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эй, собачий раб! чей табун ты угоняешь?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hey dog slave! whose herd are you driving away?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5278e112">
<quote>xæssyn kʼælætaw caǧajraǵy dūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несу, как ярмо, рабскую долю („время“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I carry, like an oxbow, a slave fate ("time")</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5278e131">
<quote>caǧajragæn max dæw næ radʒystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы не дадим тебя в рабство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will not let you become a slave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>133</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5278e150">
<quote>æz caǧajrag næ dæn, æz næ xæssyn kʼælæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не раб, я не несу ярма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am not a slave, I do not carry an oxbow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5278e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz rajgurdtæn caǧajragæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я родился рабом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was born as a slave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср.: <mentioned corresp="#mentioned_d5278e242" xml:id="mentioned_d5278e193" xml:lang="fa"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(у
<bibl><author>Фирдоуси</author></bibl>) </note><w>čākar</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e252" xml:id="mentioned_d5278e206" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čākar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e257" xml:id="mentioned_d5278e211" xml:lang="sog"><lang/>
<w>č'ɣr</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>I
327</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e268" xml:id="mentioned_d5278e222" xml:lang="xsc"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(собственное имя) </note><w>Θιαγαροζ</w></mentioned>. Очевидно, производное от <hi rendition="#rend_italic">kar</hi>-
‘делать’. Скифо-осетинская форма усвоена, возможно, из согдийского; иначе
ожидали бы ос. *<hi rendition="#rend_italic">cagar</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>65, 161</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf.: <mentioned corresp="#mentioned_d5278e193" xml:id="mentioned_d5278e242" xml:lang="fa"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(by Ferdowsi) </note><w>čākar</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e206" xml:id="mentioned_d5278e252" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čākar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e211" xml:id="mentioned_d5278e257" xml:lang="sog"><lang/>
<w>č'ɣr</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>I
327</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e222" xml:id="mentioned_d5278e268" xml:lang="xsc"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(proper name)
</note><w>Θιαγαροζ</w></mentioned>. It is apparently a derivation from
<hi rendition="#rend_italic">kar</hi>- make. A Scythian-Ossetic form was probably borrowed from Sogdian,
otherwise we would expect Ossetic *<hi rendition="#rend_italic">cagar</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>65,
161</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>