abaev-xml/entries/abaev_cyppūrs.xml

164 lines
19 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cyppūrs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cyppūrs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d214e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyppūrs</orth></form>
<form xml:id="form_d214e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæpporse</orth></form>
<sense xml:id="sense_d214e72"><def xml:lang="ru">название зимнего праздника, в христианской среде
приуроченного к рождеству</def><def xml:lang="en">the name of the winter
holiday, timed to coincide with Christmas in the Christian
religion</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d214e78">
<abv:example xml:id="example_d214e80">
<quote/>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(месяц) <hi rendition="#rend_smallcaps">Cyppūrs%s | %sCæpporse</hi> приблизительно соответствует концу
ноября и половине декабря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(month) <hi rendition="#rend_smallcaps">Cyppūrs%s | %sCæpporse</hi> corresponds approximately to the
end of November and half of December</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>II
264</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d214e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Cæpporsej bærægbon beræ zian kænuj xæʒaradæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>праздник <hi rendition="#rend_smallcaps">Цаеппорсе</hi> наносит большой ущерб хозяйству</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>holiday <hi rendition="#rend_smallcaps">Cæpporsej</hi> causes great damage to the household</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Это слово тождественно с дигорским числительным <mentioned corresp="#mentioned_d214e276" xml:id="mentioned_d214e124" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cuppor</w>
<gloss><q>сорок</q></gloss></mentioned>, в настоящее время вытесненным
новообразованием <ref type="xr" target="#entry_duwinsæʒi"/> буквально „две
двадцатки“, но сохранившимся в так называемом пастушеском счете. Праздник назван
числительным „сорок“, вероятно, потому, что ему предшествовал сорокадневный
пост. Ср. по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d214e286" xml:id="mentioned_d214e134" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σαραχοστή(← τεσσαραχοστή)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e291" xml:id="mentioned_d214e139" xml:lang="fr"><lang/>
<w>quarantain</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (от <mentioned corresp="#mentioned_d214e297" xml:id="mentioned_d214e145" xml:lang="fr"><lang/>
<w>quarante</w>
<gloss><q>40</q></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>сорокадневный пост</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e309" xml:id="mentioned_d214e157" xml:lang="ru"><lang/>
<w>сорокопуст</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e315" xml:id="mentioned_d214e163" xml:lang="ru"><w>сорокоуст</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e318" xml:id="mentioned_d214e166" xml:lang="ru"><w>Пятидесятница</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e321" xml:id="mentioned_d214e169" xml:lang="fr"><lang/>
<w>Pentecôte</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d214e326" xml:id="mentioned_d214e174" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πεντήχοντα</w>
<gloss><q>50</q></gloss></mentioned>. Дигорское <hi rendition="#rend_italic">cæpporse</hi> представляет
усеченную форму родительного падежа нумеративных слов (<hi rendition="#rend_italic">cæpporse</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">cæpporsej</hi>). Родительный падеж объясняется здесь тем, что подразумевалось
слово ‘праздник’: <hi rendition="#rend_italic">cæpporsej bærægbon</hi> „праздник сорока“. В дальнейшем <ref type="xr" target="#entry_bærægbon"/> отпало, но форма родительного падежа
осталась. Этимологически <hi rendition="#rend_italic">cyppūrs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">cæppors</hi> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d214e341" xml:id="mentioned_d214e184" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*čatvār(in)sat</w>
<gloss><q>сорок</q></gloss></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_7rtyn"><w>rtin</w></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d214e352" xml:id="mentioned_d214e196" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*trinsat</w></mentioned>); ср <mentioned corresp="#mentioned_d214e357" xml:id="mentioned_d214e201" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čaθwarəsat-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e362" xml:id="mentioned_d214e206" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tcahōlsə</w></mentioned>. Второй гласный <hi rendition="#rend_italic">u</hi> | <hi rendition="#rend_italic">о</hi> получился из
<hi rendition="#rend_italic"></hi>-, как в <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> | <hi rendition="#rend_italic">xor</hi> ‘солнце’ из
<hi rendition="#rend_italic">xvār</hi>. Влияние <hi rendition="#rend_italic">n</hi>, вопреки <bibl><author>А. Фрейману</author></bibl>
(<bibl><biblScope xml:lang="ru">юбилейный сборник в честь С. Ф.
Ольденбурга, 1934, стр. 562</biblScope></bibl>), здесь ни при чем, ибо в этом случае и в иронском было бы
<hi rendition="#rend_italic">о</hi> а не <hi rendition="#rend_italic">ū</hi>. Различие в огласовке между <ref type="xr" target="#entry_cyppar"/> | <hi rendition="#rend_italic">cuppar</hi> ‘четыре’ и <hi rendition="#rend_italic">cyppurs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">cæppors</hi>
‘сорок’ возникло как результат следующего мыслимого звукового развития:
<hi rendition="#rend_italic">čatvār</hi> → *<hi rendition="#rend_italic">čætbar</hi><hi rendition="#rend_italic">čæppar</hi><ref type="xr" target="#entry_cyppar"/>
| <hi rendition="#rend_italic">cuppar</hi>; <hi rendition="#rend_italic">čatvārinsat</hi> → *<hi rendition="#rend_italic">cætorins</hi> → *<hi rendition="#rend_italic">cætors</hi><hi rendition="#rend_italic">cæppors</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">t</hi><hi rendition="#rend_italic">pp</hi> под влиянием <ref type="xr" target="#entry_cyppar"/>). Как часто
бывает, слово, законсервированное в культе (<hi rendition="#rend_italic">cæppors</hi>), имеет более
архаическую форму, чем это же слово из бытового пастушеского счета (<hi rendition="#rend_italic">cuppor</hi>):
в первом случае удержался на конце <hi rendition="#rend_italic">s</hi> и <hi rendition="#rend_italic">а</hi> не ослабел в <hi rendition="#rend_italic">u</hi>. К
осетинскому примыкает балкарское числительное пастушеского счета: <mentioned corresp="#mentioned_d214e384" xml:id="mentioned_d214e227" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šəppor</w>
<gloss><q>сорок</q></gloss></mentioned>. Ср. другие десятки этого счета:
<ref type="xr" target="#entry_7rtyn"><w>rtin</w></ref> 30, <ref type="xr" target="#entry_fænʒaj"/> 50, <ref type="xr" target="#entry_æxsaj"/> 60,
<ref type="xr" target="#entry_ævdaj"/> 70, <ref type="xr" target="#entry_æstaj"/> 80, <ref type="xr" target="#entry_næwæʒ"/> 90.
<hi rendition="#rend_bold">Карачаевское</hi> название января <mentioned corresp="#mentioned_d214e406" xml:id="mentioned_d214e249" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>qərqauz aj</w></mentioned> (от <mentioned corresp="#mentioned_d214e411" xml:id="mentioned_d214e255" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>qərq</w>
<gloss><q>сорок</q></gloss></mentioned>) представляет перевод осетинского
названия декабря <hi rendition="#rend_italic">cæpporsej mæjæ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>286</biblScope></bibl>). Эта карачаевская калька
осетинского термина лишний раз подтверждает, что в <hi rendition="#rend_italic">cyppūrs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">cæpporse</hi> мы
имеем забытое числительное ‘сорок’.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>283</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">This word is identical to the Digor numeral <mentioned corresp="#mentioned_d214e124" xml:id="mentioned_d214e276" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cuppor</w>
<gloss><q>forty</q></gloss></mentioned>, which is now displaced by an
innovation <ref type="xr" target="#entry_duwinsæʒi"/> literally “two twenty”,
but it remains in so-called shepherd count. The holiday is named after the
numeral “forty”, probably because it was preceded by a forty-day fast. Cf. by
the formation <mentioned corresp="#mentioned_d214e134" xml:id="mentioned_d214e286" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σαραχοστή(← τεσσαραχοστή)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e139" xml:id="mentioned_d214e291" xml:lang="fr"><lang/>
<w>quarantain</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <mentioned corresp="#mentioned_d214e145" xml:id="mentioned_d214e297" xml:lang="fr"><lang/>
<w>quarante</w>
<gloss><q>40</q></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>forty day fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e157" xml:id="mentioned_d214e309" xml:lang="ru"><lang/>
<w>sorokopust</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e163" xml:id="mentioned_d214e315" xml:lang="ru"><w>sorokoust</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e166" xml:id="mentioned_d214e318" xml:lang="ru"><w>Pjatidesjatnica</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e169" xml:id="mentioned_d214e321" xml:lang="fr"><lang/>
<w>Pentecôte</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d214e174" xml:id="mentioned_d214e326" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πεντήχοντα</w>
<gloss><q>50</q></gloss></mentioned>. Digor <oRef>cæpporse</oRef> represents
an apocopic form of numelar words' genitive case (<oRef>cæpporse</oRef> from
<hi rendition="#rend_italic">cæpporsej</hi>). Genitive case is explained here by the fact that there should
have been the word holiday: <hi rendition="#rend_italic">cæpporsej bærægbon</hi> “holiday of fourty”. Later
<ref type="xr" target="#entry_bærægbon"/> has been lost, but the genitive
case form has remained. Etymologically <hi rendition="#rend_italic">cyppūrs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">cæppors</hi> traces back to
<mentioned corresp="#mentioned_d214e184" xml:id="mentioned_d214e341" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*čatvār(in)sat</w>
<gloss><q>forty</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_7rtyn"><w>rtin</w></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d214e196" xml:id="mentioned_d214e352" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*trinsat</w></mentioned>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d214e201" xml:id="mentioned_d214e357" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čaθwarəsat-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d214e206" xml:id="mentioned_d214e362" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tcahōlsə</w></mentioned>. The second vowel <hi rendition="#rend_italic">u</hi> | <hi rendition="#rend_italic">о</hi> came from
<hi rendition="#rend_italic"></hi>-, like in <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> | <hi rendition="#rend_italic">xor</hi> sun from
<hi rendition="#rend_italic">xvār</hi>. The influence of <hi rendition="#rend_italic">n</hi>, contrary to <bibl><author>A.
Freiman</author></bibl> (<bibl><biblScope xml:lang="en">festschrift in honour of S.F. Oldenburg, 1934, p. 562
</biblScope></bibl>), is not the reason here, because in that case there
would be <hi rendition="#rend_italic">о</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">ū</hi> in the Iron form as well. The different vocalism
in <ref type="xr" target="#entry_cyppar"/> | <hi rendition="#rend_italic">cuppar</hi> four and <hi rendition="#rend_italic">cyppurs</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">cæppors</hi> fourty appeared as a result of the following phonetic development:
<hi rendition="#rend_italic">čatvār</hi> → *<hi rendition="#rend_italic">čætbar</hi><hi rendition="#rend_italic">čæppar</hi><ref type="xr" target="#entry_cyppar"/>
| <hi rendition="#rend_italic">cuppar</hi>; <hi rendition="#rend_italic">čatvārinsat</hi> → *<hi rendition="#rend_italic">cætorins</hi> → *<hi rendition="#rend_italic">cætors</hi><hi rendition="#rend_italic">cæppors</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">t</hi><hi rendition="#rend_italic">pp</hi> under the influence of <ref type="xr" target="#entry_cyppar"/>).
As it often happens, the word conserved in cult (<hi rendition="#rend_italic">cæppors</hi>) has a more ancient
form than the same word which is in use in everyday shepherd count (<hi rendition="#rend_italic">cuppor</hi>):
in the first case there remains the final <hi rendition="#rend_italic">s</hi> and <hi rendition="#rend_italic">а</hi> did not weaken to
<hi rendition="#rend_italic">u</hi>. The following Balkar numeral of shepherd count relates to the Ossetic
one: <mentioned corresp="#mentioned_d214e227" xml:id="mentioned_d214e384" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šəppor</w>
<gloss><q>fourty</q></gloss></mentioned>. Cf other tens of this count: <ref type="xr" target="#entry_7rtyn"><w>rtin</w></ref> 30, <ref type="xr" target="#entry_fænʒaj"/> 50, <ref type="xr" target="#entry_æxsaj"/> 60,
<ref type="xr" target="#entry_ævdaj"/> 70, <ref type="xr" target="#entry_æstaj"/> 80, <ref type="xr" target="#entry_næwæʒ"/> 90.
<hi rendition="#rend_bold">Karachay</hi> name for January <mentioned corresp="#mentioned_d214e249" xml:id="mentioned_d214e406" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>qərqauz aj</w></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d214e255" xml:id="mentioned_d214e411" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>qərq</w>
<gloss><q>сорок</q></gloss></mentioned>) is the tranlation of December from
Ossetic <hi rendition="#rend_italic">cæpporsej mæjæ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>286</biblScope></bibl>). This Karachay calque of the
Ossetic term confirms once again that in <oRef>cyppūrs</oRef> |
<oRef>cæpporse</oRef> we have a forgotten numeral forty.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>283</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>