abaev-xml/entries/abaev_cyvzy.xml

94 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cyvzy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cyvzy" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2688e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyvzy</orth><form xml:id="form_d2688e68" type="variant"><orth>cybʒy</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2688e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>civzæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2688e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>красный перец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>red pepper</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2688e84">
<abv:example xml:id="example_d2688e86">
<quote>mænæn ta raxæssūt færnyǵy xæʒaræj cyvzyǵyn araq</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне же вынесите из благословенного дома араку с красным перцем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and for me take out some araka with red pepper from the blessed
house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>113</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2688e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼeretæ, civzgun nard fid…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пироги, жирное мясо с перцем…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pies, fatty meat with pepper…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2688e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>suǧd kʼæbær fevduldtaj civzʒosi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обгорелый ломоть ты макал в рассол с перцем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you dipped the burnt slice in the pickle with pepper</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Воспринято из языков черкесской группы; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2688e207" xml:id="mentioned_d2688e152" xml:lang="uby" extralang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>čʼibžʼije</w>
<gloss><q>türkischer Pfeffer</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>286</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2688e219" xml:id="mentioned_d2688e164" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šəbžij</w>
<gloss><q>стручковый перец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e227" xml:id="mentioned_d2688e172" xml:lang="kbd"><w>šəps</w>
<gloss><q>горчица</q></gloss></mentioned>. Отсюда идут также <mentioned corresp="#mentioned_d2688e233" xml:id="mentioned_d2688e178" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čəbəǯə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e239" xml:id="mentioned_d2688e184" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>čəbžə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e244" xml:id="mentioned_d2688e189" xml:lang="inh"><lang/>
<w>šibəz</w>
<gloss><q>стручковый перец</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_byrc"/> ‘черный перец’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88, 105</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word was borrowed from Circassian group; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2688e152" xml:id="mentioned_d2688e207" xml:lang="uby" extralang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>čʼibžʼije</w>
<gloss><q>türkischer Pfeffer</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>286</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2688e164" xml:id="mentioned_d2688e219" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šəbžij</w>
<gloss><q>pod pepper</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e172" xml:id="mentioned_d2688e227" xml:lang="kbd"><w>šəps</w>
<gloss><q>mustard</q></gloss></mentioned>. The following words also come
from here: <mentioned corresp="#mentioned_d2688e178" xml:id="mentioned_d2688e233" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čəbəǯə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e184" xml:id="mentioned_d2688e239" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>čəbžə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e189" xml:id="mentioned_d2688e244" xml:lang="inh"><lang/>
<w>šibəz</w>
<gloss><q>pod pepper</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_byrc"/> black pepper.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88, 105</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>