121 lines
10 KiB
XML
121 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dalys</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_dalys" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d849e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dalys</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d849e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dalis</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d849e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>годовалый барашек</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hogget</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d849e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d849e84">
|
|||
|
<quote>wæ qom ræǧæwttæn myn sæ fyccag īftynʒinægtæ æmæ sæ dygærdg˳ytæ
|
|||
|
dædʒystut, wæ fosy ʒūgtæn sæ kwīstytæ æmæ sæ dalystæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из стад крупного скота вы дадите мне впервые идущих в упряжку бычков
|
|||
|
и двухгодовалых телок, из баранты — годовалых баранов и годовалых
|
|||
|
овец</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you will give me bull-calves that are going to be in the team and
|
|||
|
two-year-old heifers from the cattle; you will give me hoggets and
|
|||
|
two-toothed sheeps</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
|||
|
118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d849e103">
|
|||
|
<quote>soqq˳yr wæjǵy fosæj ærcaxsy īw dalys</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из баранты кривого великана он ловит одну годовалую овцу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he catches one year-old sheep from the crooked giant's herd</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d849e122" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mænæ… læwwuj, Duge æ komi komiʒagæj ke fæxxasta, eci
|
|||
|
wærikkæ-dalis</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вот стоит овечка, которую Дуге выкормил кусками из своего рта</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>here is the lamb that Duge fed with pieces from his own mouth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово неясного происхождения, имеющее, однако, надежные
|
|||
|
соответствия, с одной стороны, в сванском языке на Кавказе, c другой — в русских
|
|||
|
говорах: <mentioned corresp="#mentioned_d849e185" xml:id="mentioned_d849e147" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>dalisw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d849e190" xml:id="mentioned_d849e152" xml:lang="sva"><w>dalüs</w>
|
|||
|
<gloss><q>барашек в возрасте от 6 мес. до 1
|
|||
|
года</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d849e199" xml:id="mentioned_d849e161" xml:lang="ru-x-novg"><lang/>
|
|||
|
<w>давись</w><note type="comment" xml:lang="ru">
|
|||
|
(<bibl><biblScope>Дополнение к „Опыту областного великорусского
|
|||
|
словаря“</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>одногодок</q></gloss></mentioned>. Русская форма давись крайне
|
|||
|
интересна, так как она позволяет „паспортизовать“ слово. Переход <hi rendition="#rend_italic">l</hi>→ <hi rendition="#rend_italic">v</hi>
|
|||
|
характерен, как известно, для пермской среды. В севернопермяцком диалекте коми
|
|||
|
языка всякий <hi rendition="#rend_italic">I</hi> (а не только в исходе и перед согласным) переходит в <hi rendition="#rend_italic">v</hi>. И
|
|||
|
хотя в доступных нам материалах коми языка это слово не обнаружено, соответствие
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">dalis</hi> || <hi rendition="#rend_italic">davis</hi> наилучшим образом можно объяснить в плане
|
|||
|
осетино-пермских лексических связей, которые многочисленны. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/> ‘годовалая коза’. [См. ниже, стр. 655].%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>297</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word has an unknown etymology but however there is some
|
|||
|
reliable correspondences, from one side, in Svan language in Caucasus region,
|
|||
|
from the other side, in Russian dialects: <mentioned corresp="#mentioned_d849e147" xml:id="mentioned_d849e185" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>dalisw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d849e152" xml:id="mentioned_d849e190" xml:lang="sva"><w>dalüs</w>
|
|||
|
<gloss><q>a lamb of age from 6 months to 1
|
|||
|
year</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d849e161" xml:id="mentioned_d849e199" xml:lang="ru-x-novg"><lang/>
|
|||
|
<w>davisʼ</w><note type="comment" xml:lang="en">
|
|||
|
(<bibl><biblScope xml:lang="en">appendix to %iOpyt oblastnogo velikorusskogo
|
|||
|
slovarja%i</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>of the same age (n.)</q></gloss></mentioned>. The Russian form is
|
|||
|
extremely interesting because it allows to ‘certificate’ the word. The
|
|||
|
transition <hi rendition="#rend_italic">l</hi>→ <hi rendition="#rend_italic">v</hi> is typical for Permian region, as far as it is known. In
|
|||
|
the North Permian dialect of Komi language every <hi rendition="#rend_italic">l</hi> (and not only the initial
|
|||
|
one and before the consonant) turns into <hi rendition="#rend_italic">v</hi>. And although this word was not
|
|||
|
found in the materials of the Komi language available to us, the correspondence
|
|||
|
is <hi rendition="#rend_italic">dalis</hi> || <hi rendition="#rend_italic">davis</hi> can be best explained in terms of the Ossetic-Permian
|
|||
|
lexical connections, which are numerous. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/> ‘one-year goat’. [See below, p. 655].%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>297</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Может быть, сюда же <mentioned xml:id="mentioned_d849e223" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>doli</w>
|
|||
|
<gloss><q>окот овцы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d849e231" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>ягнята одного окота</q></gloss></mentioned>.</note>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Probably, also here <mentioned xml:id="mentioned_d849e240" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>doli</w>
|
|||
|
<gloss><q>lambing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d849e248" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>lambs of one lambing</q></gloss></mentioned>.</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|