121 lines
10 KiB
XML
121 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">daræs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_daræs" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1491e66" type="lemma"><orth>daræs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1491e69"><sense xml:id="sense_d1491e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>одежда</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>clothes</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1491e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>платье</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dress</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1491e89">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1491e91" type="lemma"><orth>wælædaræs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1491e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>верхнее платье</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>overcoat</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1491e105">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1491e107" type="lemma"><orth>kʼaxy daræs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1491e110"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обувь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shoes</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1491e121">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1491e123">
|
|||
|
<quote>daræs læggænæg næw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>одежда не делает человека</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>clothes don't make a person</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
199</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1491e142">
|
|||
|
<quote>ḱī jæm wændyd cæwyn (ʒwarmæ) kʼaxy duræsy mīdæg!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кто осмелился бы подойти (к святилищу) в обуви!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>who would dare to approach (to the sanctuary) wearing shoes!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>128</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> справедливо отвергает сопоставление
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi>’a с <mentioned corresp="#mentioned_d1491e222" xml:id="mentioned_d1491e165" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>dərəza-</w>
|
|||
|
<gloss><q>оковы</q></gloss></mentioned> и пишет: „<hi rendition="#rend_italic">daræs</hi> кажется
|
|||
|
производится от глаг. корня <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">dar-un</hi> ‘держать’, ‘носить’), хотя
|
|||
|
суффикс нам не ясен“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 142</biblScope></bibl>). Предложенное <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллером</hi>
|
|||
|
разъяснение первой части (<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>) остается в силе; одно из основных значений
|
|||
|
глагола <ref type="xr" target="#entry_daryn"/> — ‘носить одежду’. Что касается
|
|||
|
-<hi rendition="#rend_italic">æs</hi>, то это, по-видимому, не суффикс, а остаток слова *<hi rendition="#rend_italic">wæst</hi> ‘одетый’,
|
|||
|
‘одежда’ из <hi rendition="#rend_italic">vasta</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d1491e236" xml:id="mentioned_d1491e179" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vas-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1491e241" xml:id="mentioned_d1491e184" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vah-</w>
|
|||
|
<gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned>). Стало быть, *<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- <hi rendition="#rend_italic">wæst</hi> →
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">daræs</hi> с закономерным выпадением <hi rendition="#rend_italic">w</hi> после согласного и с утратой конечного
|
|||
|
-<hi rendition="#rend_italic">t</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_īs"/> ‘есть’, <ref type="xr" target="#entry_ængas"/> ‘взгляд’, <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/>
|
|||
|
‘доблесть’ и др. Точное значение слова <hi rendition="#rend_italic">daræs</hi>, в этом случае, — ‘носимая’ или
|
|||
|
‘носильная одежда’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1491e256" xml:id="mentioned_d1491e199" xml:lang="psh"><lang/>
|
|||
|
<w>darwēsī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1491e261" xml:id="mentioned_d1491e204" xml:lang="prc"><lang/>
|
|||
|
<w>drēsī</w>
|
|||
|
<gloss><q>одежда</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 251</biblScope></bibl>)?
|
|||
|
См. <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller%s fairly rejects %sHübschmann</hi>’s comparison with
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1491e165" xml:id="mentioned_d1491e222" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>dərəza-</w>
|
|||
|
<gloss><q>fetters</q></gloss></mentioned> and writes: „<hi rendition="#rend_italic">daræs</hi> seems to
|
|||
|
derivate from the verbal root <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">dar-un</hi> ‘keep’, ‘wear’), although the
|
|||
|
suffix iss not clear to us“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 142</biblScope></bibl>). The clarification of the first
|
|||
|
part (<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>) proposed by <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> remains in force; one of the main meanings
|
|||
|
of the verb <ref type="xr" target="#entry_daryn"/> is ‘wear clothes’. As for
|
|||
|
-<hi rendition="#rend_italic">æs</hi>, this is apparently not a suffix but the rest of the word *<hi rendition="#rend_italic">wæst</hi>
|
|||
|
‘dressed’, ‘clothes’ from <hi rendition="#rend_italic">vasta</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d1491e179" xml:id="mentioned_d1491e236" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vas-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1491e184" xml:id="mentioned_d1491e241" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vah-</w>
|
|||
|
<gloss><q>dress up</q></gloss></mentioned>). Thus, *<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- <hi rendition="#rend_italic">wæst</hi> →
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">daræs</hi> with a regular loss of <hi rendition="#rend_italic">w</hi> after a consonant and the loss of the
|
|||
|
final -<hi rendition="#rend_italic">t</hi>, like in <ref type="xr" target="#entry_īs"/> ‘(it) is’, <ref type="xr" target="#entry_ængas"/> ‘look’, <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> ‘valour’ etc. The exact meaning of the word
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">daræs</hi> in this case — ‘wearable’ or ‘clothing’. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1491e199" xml:id="mentioned_d1491e256" xml:lang="psh"><lang/>
|
|||
|
<w>darwēsī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1491e204" xml:id="mentioned_d1491e261" xml:lang="prc"><lang/>
|
|||
|
<w>drēsī</w>
|
|||
|
<gloss><q>clothes</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 251</biblScope></bibl>)?
|
|||
|
See <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|