abaev-xml/entries/abaev_donmaræn.xml

65 lines
4.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">donmaræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_donmaræn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4004e66" type="lemma"><orth>donmaræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4004e69"><sense xml:id="sense_d4004e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dam</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4004e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запруда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>barrage</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4004e89">
<abv:example xml:id="example_d4004e91">
<quote>(ḱyryn) padʒaxy k˳yrojy donmaræny cæxgærmæ bancadi æmæ k˳yrojy don
nyccawæzta; k˳yroj jæ zīlynæj bancadi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>„(сундук) остановился поперек плотины царской мельницы и запрудил
мельничную реку; мельница перестала вращаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the chest) stopped across the dam of the royal mill and dammed the
mill river; the mill stopped turning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Во второй части глагол <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- ‘убивать’ [см. <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>] (в смысле „останавливать движение, жизнь“)? Или
другой глагол? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4004e128" xml:id="mentioned_d4004e115" xml:lang="yah"><lang/>
<w>nēmaran-</w>
<gloss><q>останавливать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">There is a verb <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- kill in the second part [see <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>] (in the meaning “stop motion, life”)? Or
is it another verb? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4004e115" xml:id="mentioned_d4004e128" xml:lang="yah"><lang/>
<w>nēmaran-</w>
<gloss><q>stop</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>