86 lines
6.5 KiB
XML
86 lines
6.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dynǵyr</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_dynǵyr" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2511e66" type="lemma"><orth>dynǵyr</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2511e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>большой</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>big</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2511e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2511e84">
|
|||
|
<quote>dynǵyr ḱynʒæn dær „alæj-bulæj“ qæwy æmæ gyccyl ḱynʒæn dær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>и для большой невесты надо исполнять (свадебную песню) «алай-булай» и
|
|||
|
для маленькой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is necessary to perform (the wedding song) “alai-bulai” for both
|
|||
|
the big bride and the little one</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
202</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Древнее переднеазиатское слово. Семантический дериват ‘неба’;
|
|||
|
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2511e151" xml:id="mentioned_d2511e106" xml:lang="sux"><lang/>
|
|||
|
<w>dingir</w>
|
|||
|
<gloss><q>небо</q></gloss></mentioned>, откуда и <mentioned corresp="#mentioned_d2511e159" xml:id="mentioned_d2511e114" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>teꞑgri</w>
|
|||
|
<gloss><q>небо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2511e167" xml:id="mentioned_d2511e122" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>бог</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2511e173" xml:id="mentioned_d2511e128" xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>tängir</w>
|
|||
|
<gloss><q>море</q></gloss></mentioned> и пр. [<bibl><author>Н.
|
|||
|
Sköld</author><biblScope xml:lang="ru">Ein Surnerisches Wanderwort in
|
|||
|
Asien. IF 43, стр. 126</biblScope></bibl>).
|
|||
|
Слово засвидетельствовано как эпитет некоего кулачного бойца в Тбилиси в начале
|
|||
|
XIX в.— <hi rendition="#rend_italic">Dəngər Solomona</hi>, т. е. „Большой Соломон“. Имелся в виду, очевидно,
|
|||
|
его большой рост, позволявший ему „биться, стоя на коленях“ (см.:
|
|||
|
<bibl><author>И. Г ришашвили.</author><biblScope xml:lang="ru">Литературная богема старого Тбилиси (на груз. яз.). Тифлис, 1927, стр.
|
|||
|
32, прим. 4</biblScope></bibl>].</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">An old Western Asian word. A semantic derivative of ‘sky’; cf.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2511e106" xml:id="mentioned_d2511e151" xml:lang="sux"><lang/>
|
|||
|
<w>dingir</w>
|
|||
|
<gloss><q>sky</q></gloss></mentioned>, where <mentioned corresp="#mentioned_d2511e114" xml:id="mentioned_d2511e159" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>teꞑgri</w>
|
|||
|
<gloss><q>sky</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2511e122" xml:id="mentioned_d2511e167" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>god</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2511e128" xml:id="mentioned_d2511e173" xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>tängir</w>
|
|||
|
<gloss><q>sea</q></gloss></mentioned> etc. come from [<bibl><author>Н.
|
|||
|
Sköld</author><biblScope xml:lang="en">Ein
|
|||
|
Surnerisches Wanderwort in Asien. IF 43, p. 126</biblScope></bibl>). The
|
|||
|
word is attested as an epithet of a certain fist fighter in Tbilisi at the
|
|||
|
beginning of the 19th century - <hi rendition="#rend_italic">Dəngər Solomona</hi>, that is, “Big Solomon”. His
|
|||
|
great height was apparently meant, it allowed him to “fight on his knees” (see:
|
|||
|
<bibl><author>И. Г ришашвили.</author><biblScope xml:lang="en">Literature Bohemia of an
|
|||
|
Old Tbilisi (in Georgian). Tiflis, 1927, p. 32, footenote
|
|||
|
4</biblScope></bibl>].</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|