abaev-xml/entries/abaev_dynǵyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dynǵyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dynǵyr" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2511e66" type="lemma"><orth>dynǵyr</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2511e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>big</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2511e82">
<abv:example xml:id="example_d2511e84">
<quote>dynǵyr ḱynʒæn dær „alæj-bulæj“ qæwy æmæ gyccyl ḱynʒæn dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и для большой невесты надо исполнять (свадебную песню) «алай-булай» и
для маленькой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is necessary to perform (the wedding song) “alai-bulai” for both
the big bride and the little one</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
202</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Древнее переднеазиатское слово. Семантический дериват ‘неба’;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2511e151" xml:id="mentioned_d2511e106" xml:lang="sux"><lang/>
<w>dingir</w>
<gloss><q>небо</q></gloss></mentioned>, откуда и <mentioned corresp="#mentioned_d2511e159" xml:id="mentioned_d2511e114" xml:lang="trk"><lang/>
<w>teꞑgri</w>
<gloss><q>небо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2511e167" xml:id="mentioned_d2511e122" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>бог</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2511e173" xml:id="mentioned_d2511e128" xml:lang="cv"><lang/>
<w>tängir</w>
<gloss><q>море</q></gloss></mentioned> и пр. [<bibl><author>Н.
Sköld</author><biblScope xml:lang="ru">Ein Surnerisches Wanderwort in
Asien. IF 43, стр. 126</biblScope></bibl>).
Слово засвидетельствовано как эпитет некоего кулачного бойца в Тбилиси в начале
XIX в.— <hi rendition="#rend_italic">Dəngər Solomona</hi>, т. е. „Большой Соломон“. Имелся в виду, очевидно,
его большой рост, позволявший ему „биться, стоя на коленях“ (см.:
<bibl><author>И. Г ришашвили.</author><biblScope xml:lang="ru">Литературная богема старого Тбилиси (на груз. яз.). Тифлис, 1927, стр.
32, прим. 4</biblScope></bibl>].</etym>
<etym xml:lang="en">An old Western Asian word. A semantic derivative of sky; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2511e106" xml:id="mentioned_d2511e151" xml:lang="sux"><lang/>
<w>dingir</w>
<gloss><q>sky</q></gloss></mentioned>, where <mentioned corresp="#mentioned_d2511e114" xml:id="mentioned_d2511e159" xml:lang="trk"><lang/>
<w>teꞑgri</w>
<gloss><q>sky</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2511e122" xml:id="mentioned_d2511e167" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>god</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2511e128" xml:id="mentioned_d2511e173" xml:lang="cv"><lang/>
<w>tängir</w>
<gloss><q>sea</q></gloss></mentioned> etc. come from [<bibl><author>Н.
Sköld</author><biblScope xml:lang="en">Ein
Surnerisches Wanderwort in Asien. IF 43, p. 126</biblScope></bibl>). The
word is attested as an epithet of a certain fist fighter in Tbilisi at the
beginning of the 19th century - <hi rendition="#rend_italic">Dəngər Solomona</hi>, that is, “Big Solomon”. His
great height was apparently meant, it allowed him to “fight on his knees” (see:
<bibl><author>И. Г ришашвили.</author><biblScope xml:lang="en">Literature Bohemia of an
Old Tbilisi (in Georgian). Tiflis, 1927, p. 32, footenote
4</biblScope></bibl>].</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>