abaev-xml/entries/abaev_fælǧawyn.xml

100 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælǧawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælǧawyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d504e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælǧawyn</orth><form xml:id="form_d504e68" type="participle"><orth>fælǧ˳yd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d504e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælǧawun</orth><form xml:id="form_d504e73" type="participle"><orth>fælǧud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d504e76"><sense xml:id="sense_d504e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>домогаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>solicit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d504e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перемещать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>move</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d504e104">
<abv:example xml:id="example_d504e106">
<quote>cy mæ fælǧawys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чего ты от меня домогаешься?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what do you want to get from me?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d504e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mægurtæn sæ qarwæ se xsaræ fælǧawæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытай силу и мужество бедняков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>test the strength and courage of the poor</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>141</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d504e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bafærazæd dæw fælǧawun æ bæsti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть сможет занять тебя вместо себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may he be able to occupy you instead of himself</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
157</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d504e172" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stur dor nadmæ raxawdtæjy is-æj-fælǧawæ ordigi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой камень упал на дорогу, передвинь его оттуда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a large stone fell on the road, move it from there</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> с глаголом <hi rendition="#rend_italic">ǧaw-</hi> ‘быть нужным’,
‘потреблять’ (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-gav-</hi>). Может быть, сюда <mentioned corresp="#mentioned_d504e214" xml:id="mentioned_d504e193" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prɣʼw-</w>
<gloss><q>запрещать</q></gloss></mentioned> (? значение не установлено. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>255</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/>. Значение ‘перемещать’ связано, возможно, с другим
глаголом — <hi rendition="#rend_italic">*gu-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*gav-</hi> ‘идти’ и пр., ср. <ref type="xr" target="#entry_evǧawun"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> with the verb <hi rendition="#rend_italic">ǧaw-</hi> be
needed, consume (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-gav-</hi>). Perhaps <mentioned corresp="#mentioned_d504e193" xml:id="mentioned_d504e214" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prɣʼw-</w>
<gloss><q>forbid</q></gloss></mentioned> is related to it as well (? the
meaning is not determined. — <bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>255</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/>. The meaning move may be connected with
the other verb — <hi rendition="#rend_italic">*gu-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*gav-</hi> go etc., cf. <ref type="xr" target="#entry_evǧawun"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>