abaev-xml/entries/abaev_fælǧawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

100 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælǧawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælǧawyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d504e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælǧawyn</orth><form xml:id="form_d504e68" type="participle"><orth>fælǧ˳yd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d504e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælǧawun</orth><form xml:id="form_d504e73" type="participle"><orth>fælǧud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d504e76"><sense xml:id="sense_d504e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>домогаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>solicit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d504e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перемещать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>move</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d504e104">
<abv:example xml:id="example_d504e106">
<quote>cy mæ fælǧawys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чего ты от меня домогаешься?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what do you want to get from me?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d504e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mægurtæn sæ qarwæ se xsaræ fælǧawæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытай силу и мужество бедняков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>test the strength and courage of the poor</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>141</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d504e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bafærazæd dæw fælǧawun æ bæsti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть сможет занять тебя вместо себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may he be able to occupy you instead of himself</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
157</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d504e172" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stur dor nadmæ raxawdtæjy is-æj-fælǧawæ ordigi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой камень упал на дорогу, передвинь его оттуда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a large stone fell on the road, move it from there</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> с глаголом <hi rendition="#rend_italic">ǧaw-</hi> ‘быть нужным’,
‘потреблять’ (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-gav-</hi>). Может быть, сюда <mentioned corresp="#mentioned_d504e214" xml:id="mentioned_d504e193" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prɣʼw-</w>
<gloss><q>запрещать</q></gloss></mentioned> (? значение не установлено. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>255</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/>. Значение ‘перемещать’ связано, возможно, с другим
глаголом — <hi rendition="#rend_italic">*gu-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*gav-</hi> ‘идти’ и пр., ср. <ref type="xr" target="#entry_evǧawun"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> with the verb <hi rendition="#rend_italic">ǧaw-</hi> be
needed, consume (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-gav-</hi>). Perhaps <mentioned corresp="#mentioned_d504e193" xml:id="mentioned_d504e214" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prɣʼw-</w>
<gloss><q>forbid</q></gloss></mentioned> is related to it as well (? the
meaning is not determined. — <bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>255</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/>. The meaning move may be connected with
the other verb — <hi rendition="#rend_italic">*gu-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*gav-</hi> go etc., cf. <ref type="xr" target="#entry_evǧawun"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>