abaev-xml/entries/abaev_fælxatyn.xml

65 lines
4.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælxatyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælxatyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1318e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælxatyn</orth><form xml:id="form_d1318e68" type="participle"><orth>fælxatt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1318e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælxatun</orth><form xml:id="form_d1318e73" type="participle"><orth>fælxatt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1318e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>переворачивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>turn</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1318e86">
<form xml:id="form_d1318e88" type="lemma"><orth>cæst-fælxatæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1318e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плут</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cheat</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1318e102">
<abv:example xml:id="example_d1318e104" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>alkæmændær bælvurd æj sæ fælxatæn ʒubandi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каждому очевидны их обманные слова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>everyone can see their deceitful words</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>193%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> с глаголом <hi rendition="#rend_italic">*xatyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">xatun</hi>
‘поворачивать’, в иронском ныне неупотребительным. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fælxat"/> ‘обманщик’. Глагол имеет медиальное соответствие
<ref type="xr" target="#entry_fælxætun"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> with the verb <hi rendition="#rend_italic">*xatyn</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">xatun</hi> turn, in Iron it is not used now. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fælxat"/> deceiver. The verb has a middle voice
correspondence <ref type="xr" target="#entry_fælxætun"/>. See <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>