abaev-xml/entries/abaev_fælxatyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælxatyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælxatyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1318e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælxatyn</orth><form xml:id="form_d1318e68" type="participle"><orth>fælxatt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1318e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælxatun</orth><form xml:id="form_d1318e73" type="participle"><orth>fælxatt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1318e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>переворачивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>turn</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1318e86">
<form xml:id="form_d1318e88" type="lemma"><orth>cæst-fælxatæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1318e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плут</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cheat</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1318e102">
<abv:example xml:id="example_d1318e104" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>alkæmændær bælvurd æj sæ fælxatæn ʒubandi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каждому очевидны их обманные слова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>everyone can see their deceitful words</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>193%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> с глаголом <hi rendition="#rend_italic">*xatyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">xatun</hi>
‘поворачивать’, в иронском ныне неупотребительным. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fælxat"/> ‘обманщик’. Глагол имеет медиальное соответствие
<ref type="xr" target="#entry_fælxætun"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> with the verb <hi rendition="#rend_italic">*xatyn</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">xatun</hi> turn, in Iron it is not used now. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fælxat"/> deceiver. The verb has a middle voice
correspondence <ref type="xr" target="#entry_fælxætun"/>. See <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>