abaev-xml/entries/abaev_fælxor.xml

115 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælxor</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælxor" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d795e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælxor</orth></form>
<form xml:id="form_d795e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælxwaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d795e72"><sense xml:id="sense_d795e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>объедки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leavings</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d795e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>остатки корма</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>feed leftovers</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d795e92">
<abv:example xml:id="example_d795e94">
<quote>k˳yvdæn ma jæ fælxortæ bajjæfton, bægænyjæn jæ cyrvy byntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от пиршества я застал (только) объедки, от пива — осадки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I found only leftovers from the feast, and only sediment from
beer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
213</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d795e113">
<quote>adon ysty kūsǵyty fælxortæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>это — остатки от еды рабочих</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these are leftovers from workers' food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d795e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kævdæsæj xwasi fælxwaræ kald næ cæwuj æma xwasæ kæxti bunmæ
kæluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остатки сена не выгребаются из кормушки, и сено сыплется под ноги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the remains of hay are not raked out of the feeder, and the hay falls
underfoot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>258%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d795e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼumi fæjnægi qwæltæj xussæn gond; æ wæle xwasi fælxwaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в углу — подобие ложа из обломков доски; на нем остатки сена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the corner there is a semblance of a bed made of pieces of wood;
there are the remains of hay on it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>257%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d795e176" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>etæ adtæncæ (kapitalistti) fælxwærttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они были охвостьем (капиталистов)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were the rump of the capitalists</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 163</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d795e219" xml:id="mentioned_d795e201" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*para-hvāra</w>
<gloss><q>(то, что остается) по ту сторону, после
еды</q></gloss></mentioned>. Ср. для первой части <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> ‘за’, ‘по ту сторону’, <ref type="xr" target="#entry_farast"/> ‘девять’ (<hi rendition="#rend_italic">far-ast</hi>, буквально „по ту сторону
восьми“). Во второй части сильная ступень основы <hi rendition="#rend_italic">xær-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">xwær-</hi> ‘есть’
[см. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>].</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d795e201" xml:id="mentioned_d795e219" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*para-hvāra</w>
<gloss><q>(what remains) on the other side, after
eating</q></gloss></mentioned>. As for the first part, cf. <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> behind, on the other side, <ref type="xr" target="#entry_farast"/> nine (<hi rendition="#rend_italic">far-ast</hi>, literally on the other side
of eight). In the second part the is the strong ablaut grade of the stem
<hi rendition="#rend_italic">xær-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">xwær-</hi> eat [see <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>].</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>