103 lines
8.6 KiB
XML
103 lines
8.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færsk</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_færsk" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2457e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færsk</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2457e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færskʼæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2457e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ребро</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rib</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2457e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2457e84">
|
|||
|
<quote>max færsḱytæ nadæj nīk˳y væjjync cʼæl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наши ребра не бывают никогда поломаны от колотушек</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>our ribs are never broken by mallets</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2457e103" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ zærond færskʼitæ min maci basæddæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не поломай мои старые ребра</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>don't break my old ribs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l7–8%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2457e126">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2457e128" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>wærdony færsḱytæ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2457e131" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wærduni
|
|||
|
færskʼitæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2457e134"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ребра (вертикальные планки) арбы</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ribs (vertical planks) of a bullock-cart</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
|||
|
13</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘бок’
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">*pars(v)-ka</hi>). По типу образование ср. <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>
|
|||
|
и <ref type="xr" target="#entry_fædg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xus"/> и
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>. Из многочисленных иранских
|
|||
|
соответствий приведем здесь только те, в которых, как в осетинском, выступает
|
|||
|
формант <hi rendition="#rend_italic">k</hi>(<hi rendition="#rend_italic">g</hi>): <mentioned corresp="#mentioned_d2457e229" xml:id="mentioned_d2457e166" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>pürsk</w>
|
|||
|
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>245</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2457e241" xml:id="mentioned_d2457e178" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>pursiga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e246" xml:id="mentioned_d2457e183" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>pərsəɣё</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e251" xml:id="mentioned_d2457e188" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*parsāk (prsʼk)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e256" xml:id="mentioned_d2457e193" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>pālsuā</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*рar-sukā-</hi>)</note></mentioned>. Остальные параллели см. под <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘бок’. <hi rendition="#rend_bold">Груз.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d2457e266" xml:id="mentioned_d2457e203" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>percx-ali</w>
|
|||
|
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned> представляет, возможно, старое
|
|||
|
заимствование из аланского.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>352</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘side’
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">*pars(v)-ka</hi>). Cf. the similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> and <ref type="xr" target="#entry_fædg"/>, in <ref type="xr" target="#entry_xus"/> and <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>.
|
|||
|
Of the numerous Iranian correspondences, we will cite here only those in which,
|
|||
|
as in the Ossetic, the formant <hi rendition="#rend_italic">k</hi>(<hi rendition="#rend_italic">g</hi>) appears: <mentioned corresp="#mentioned_d2457e166" xml:id="mentioned_d2457e229" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>pürsk</w>
|
|||
|
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>245</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2457e178" xml:id="mentioned_d2457e241" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>pursiga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e183" xml:id="mentioned_d2457e246" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>pərsəɣё</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e188" xml:id="mentioned_d2457e251" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*parsāk (prsʼk)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e193" xml:id="mentioned_d2457e256" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>pālsuā</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*рar-sukā-</hi>)</note></mentioned>. Other parallels see under <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘side’. <mentioned corresp="#mentioned_d2457e203" xml:id="mentioned_d2457e266" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>percx-ali</w>
|
|||
|
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned> is probably an old borrowing from
|
|||
|
Alan.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>352</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|