abaev-xml/entries/abaev_færsk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færsk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færsk" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2457e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færsk</orth></form>
<form xml:id="form_d2457e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færskʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2457e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребро</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rib</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2457e82">
<abv:example xml:id="example_d2457e84">
<quote>max færsḱytæ nadæj nīk˳y væjjync cʼæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наши ребра не бывают никогда поломаны от колотушек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our ribs are never broken by mallets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2457e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ zærond færskʼitæ min maci basæddæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не поломай мои старые ребра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>don't break my old ribs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l78%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d2457e126">
<form xml:id="form_d2457e128" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>wærdony færsḱytæ</orth></form>
<form xml:id="form_d2457e131" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wærduni
færskʼitæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2457e134"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребра (вертикальные планки) арбы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ribs (vertical planks) of a bullock-cart</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
13</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘бок’
(<hi rendition="#rend_italic">*pars(v)-ka</hi>). По типу образование ср. <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>
и <ref type="xr" target="#entry_fædg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xus"/> и
<ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>. Из многочисленных иранских
соответствий приведем здесь только те, в которых, как в осетинском, выступает
формант <hi rendition="#rend_italic">k</hi>(<hi rendition="#rend_italic">g</hi>): <mentioned corresp="#mentioned_d2457e229" xml:id="mentioned_d2457e166" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pürsk</w>
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>245</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2457e241" xml:id="mentioned_d2457e178" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pursiga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e246" xml:id="mentioned_d2457e183" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>pərsəɣё</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e251" xml:id="mentioned_d2457e188" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*parsāk (prsʼk)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e256" xml:id="mentioned_d2457e193" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pālsuā</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из
<hi rendition="#rend_italic">*рar-sukā-</hi>)</note></mentioned>. Остальные параллели см. под <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘бок’. <hi rendition="#rend_bold">Груз.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d2457e266" xml:id="mentioned_d2457e203" xml:lang="ka"><lang/>
<w>percx-ali</w>
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned> представляет, возможно, старое
заимствование из аланского.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>352</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_fars"/> side
(<hi rendition="#rend_italic">*pars(v)-ka</hi>). Cf. the similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> and <ref type="xr" target="#entry_fædg"/>, in <ref type="xr" target="#entry_xus"/> and <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>.
Of the numerous Iranian correspondences, we will cite here only those in which,
as in the Ossetic, the formant <hi rendition="#rend_italic">k</hi>(<hi rendition="#rend_italic">g</hi>) appears: <mentioned corresp="#mentioned_d2457e166" xml:id="mentioned_d2457e229" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pürsk</w>
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>245</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2457e178" xml:id="mentioned_d2457e241" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pursiga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e183" xml:id="mentioned_d2457e246" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>pərsəɣё</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e188" xml:id="mentioned_d2457e251" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*parsāk (prsʼk)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2457e193" xml:id="mentioned_d2457e256" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pālsuā</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
<hi rendition="#rend_italic">*рar-sukā-</hi>)</note></mentioned>. Other parallels see under <ref type="xr" target="#entry_fars"/> side. <mentioned corresp="#mentioned_d2457e203" xml:id="mentioned_d2457e266" xml:lang="ka"><lang/>
<w>percx-ali</w>
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned> is probably an old borrowing from
Alan.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>352</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>