268 lines
26 KiB
XML
268 lines
26 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færsyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_færsyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2518e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færsyn</orth><form xml:id="form_d2518e68" type="participle"><orth>farst</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2518e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færsun</orth><form xml:id="form_d2518e73" type="participle"><orth>farst</orth></form></form>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_færsyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>спрашивать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ask</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_færsyn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>читать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>read</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense n="3" xml:id="sense_færsyn.3"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>передавать привет</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>convey greetings</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense n="4" xml:id="sense_færsyn.4"><sense xml:id="sense_d2518e108"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>гадать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tell fortunes</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2518e117"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ворожить</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(<hi rendition="#rend_italic">dæsny</hi>)
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">færsyn</hi></note><note type="comment" xml:lang="en">(<hi rendition="#rend_italic">dæsny</hi>)
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">færsyn</hi></note></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2518e127">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2518e129" type="lemma"><orth>farst, farsta</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2518e132"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вопрос</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>question</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2518e143">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2518e145">
|
|||
|
<quote>myggagæj mæ ma ærs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не спрашивай меня о (моем) роде</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>don't ask me about my family</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2518e164">
|
|||
|
<quote>īw nyxasæj dæ færsʒystæm</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>по одному слову (вопросу) мы тебя спросим</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we will each ask you one question</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2518e183" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Agundæ ræsuǧd … bafærsuj æ zærond fidi</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Агунда спрашивает у своего старого отца</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Agunda asks her old father</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>61%l276–272%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2518e205" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wæd æj færsuncæ æ madæ ma æ fidæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тогда спрашивают его мать и отец</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>then his mother and father ask him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%l1–2%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2518e228">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2518e230">
|
|||
|
<quote>acy ḱīnyǵy cy fyst ī, ūj myn bafærs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прочитай мне, что написано в этой книге</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>read me what is written in this book</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2518e246">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2518e248">
|
|||
|
<quote>dæ mady myn bīræ bafærs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>передай большой привет твоей матери</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>say hello from me to your mother</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2518e264">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2518e266">
|
|||
|
<quote>cas xwyzdær læværttæ rakænæm Bīganonæn, ūjas nyn xwyzdær
|
|||
|
bafærsʒæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чем лучше подарки мы сделаем (гадалке) Биганон, тем лучше она нам
|
|||
|
погадает</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the better gifts we make to the fortune teller Biganon, the better
|
|||
|
fortunes she tells us</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Общеиндоевропейский глагол. Основа выступает в древнеиранском в
|
|||
|
нескольких видах: <hi rendition="#rend_italic">pṛs-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pars-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fras-</hi>. Осетинский отражает форму
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">pars-</hi>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2518e578" xml:id="mentioned_d2518e289" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>pursīdan : purs-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (←
|
|||
|
*pṛs)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e585" xml:id="mentioned_d2518e296" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>pursītan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e590" xml:id="mentioned_d2518e301" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>pirsīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e595" xml:id="mentioned_d2518e306" xml:lang="hac"><lang/>
|
|||
|
<w>pärs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e600" xml:id="mentioned_d2518e311" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>pursaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e606" xml:id="mentioned_d2518e317" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>pušt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e611" xml:id="mentioned_d2518e322" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>pərs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e616" xml:id="mentioned_d2518e327" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>pṛs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e621" xml:id="mentioned_d2518e332" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>pörs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e626" xml:id="mentioned_d2518e337" xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>pörs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e631" xml:id="mentioned_d2518e342" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>pešc-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e637" xml:id="mentioned_d2518e348" xml:lang="x-rushani" extralang="sgh-x-bartang sgh-x-oroshori"><lang/>
|
|||
|
<w>paws-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e642" xml:id="mentioned_d2518e353" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>pīs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e647" xml:id="mentioned_d2518e358" xml:lang="sgy"><lang/>
|
|||
|
<w>f%rə%rros-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e652" xml:id="mentioned_d2518e363" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>purs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e657" xml:id="mentioned_d2518e368" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*ā-pṛs-(ʼʼprs-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e662" xml:id="mentioned_d2518e373" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>puls-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e668" xml:id="mentioned_d2518e379" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>pərəs-, pars-, fras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e673" xml:id="mentioned_d2518e384" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>pars-, fras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e678" xml:id="mentioned_d2518e389" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>praś-, pṛččh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>спрашивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e686" xml:id="mentioned_d2518e397" xml:lang="inc-x-old"><w>prččháti</w>
|
|||
|
<gloss><q>он спрашивает</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e692" xml:id="mentioned_d2518e403" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">просити</w>, <w n="0">прашати</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e699" xml:id="mentioned_d2518e412" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>просить, с-праш-иватъ, во-прос, во-прош-ать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e705" xml:id="mentioned_d2518e418" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>praszýti</w>
|
|||
|
<gloss><q>требовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e713" xml:id="mentioned_d2518e426" xml:lang="lt"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>просить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e719" xml:id="mentioned_d2518e432" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>fraihnan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e724" xml:id="mentioned_d2518e437" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>fragen</w>
|
|||
|
<gloss><q>спрашивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e732" xml:id="mentioned_d2518e445" xml:lang="de"><w>forschen</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<mentioned corresp="#mentioned_d2518e736" xml:id="mentioned_d2518e449" xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>forskôn</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>исследовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e745" xml:id="mentioned_d2518e458" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>posco</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">*porsco</hi>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>я требую</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e756" xml:id="mentioned_d2518e469" xml:lang="la"><w>precor</w>
|
|||
|
<gloss><q>я прошу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e762" xml:id="mentioned_d2518e475" xml:lang="la"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>молю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e768" xml:id="mentioned_d2518e481" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>harcanem</w>
|
|||
|
<gloss><q>я спрашиваю</q></gloss></mentioned>. Значение ‘читать’ (наряду с
|
|||
|
основным ‘спрашивать’) весьма древнее; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2518e776" xml:id="mentioned_d2518e489" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>pati-parsāhy</w>
|
|||
|
<gloss><q>ты прочитаешь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e784" xml:id="mentioned_d2518e497" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>pat-purs</w>
|
|||
|
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Herzfeld.
|
|||
|
Paikuli, 237</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2518e796" xml:id="mentioned_d2518e509" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>pt-βs</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (←
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*pati-pṛs-</hi>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope xml:lang="ru">XXXI 71 сл.</biblScope></bibl>). Все приведенные четыре
|
|||
|
значения совмещаются и в некоторых кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d2518e812" xml:id="mentioned_d2518e525" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼitxva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e817" xml:id="mentioned_d2518e530" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼitxiri</w>
|
|||
|
<gloss><q>спрашивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e825" xml:id="mentioned_d2518e538" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e831" xml:id="mentioned_d2518e544" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>передавать привет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e838" xml:id="mentioned_d2518e551" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>ворожить</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xyncfarst"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 46</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>65</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A common Indo-European verb. The base appears in ancient Iranian
|
|||
|
in several forms: <hi rendition="#rend_italic">pṛs-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pars-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fras-</hi>. Ossetic reflects the form
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">pars-</hi>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2518e289" xml:id="mentioned_d2518e578" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>pursīdan : purs-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (←
|
|||
|
*pṛs)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e296" xml:id="mentioned_d2518e585" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>pursītan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e301" xml:id="mentioned_d2518e590" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>pirsīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e306" xml:id="mentioned_d2518e595" xml:lang="hac"><lang/>
|
|||
|
<w>pärs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e311" xml:id="mentioned_d2518e600" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>pursaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e317" xml:id="mentioned_d2518e606" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>pušt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e322" xml:id="mentioned_d2518e611" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>pərs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e327" xml:id="mentioned_d2518e616" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>pṛs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e332" xml:id="mentioned_d2518e621" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>pörs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e337" xml:id="mentioned_d2518e626" xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>pörs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e342" xml:id="mentioned_d2518e631" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>pešc-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e348" xml:id="mentioned_d2518e637" xml:lang="x-rushani" extralang="sgh-x-bartang sgh-x-oroshori"><lang/>
|
|||
|
<w>paws-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e353" xml:id="mentioned_d2518e642" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>pīs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e358" xml:id="mentioned_d2518e647" xml:lang="sgy"><lang/>
|
|||
|
<w>f%rə%rros-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e363" xml:id="mentioned_d2518e652" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>purs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e368" xml:id="mentioned_d2518e657" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*ā-pṛs-(ʼʼprs-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e373" xml:id="mentioned_d2518e662" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>puls-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e379" xml:id="mentioned_d2518e668" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>pərəs-, pars-, fras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e384" xml:id="mentioned_d2518e673" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>pars-, fras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e389" xml:id="mentioned_d2518e678" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>praś-, pṛččh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e397" xml:id="mentioned_d2518e686" xml:lang="inc-x-old"><w>prččháti</w>
|
|||
|
<gloss><q>he asks</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e403" xml:id="mentioned_d2518e692" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>prositi</w>, <w>prašati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e412" xml:id="mentioned_d2518e699" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>prositʼ, s-praš-ivatʼ, vo-pros, vo-proš-atʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e418" xml:id="mentioned_d2518e705" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>praszýti</w>
|
|||
|
<gloss><q>demand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e426" xml:id="mentioned_d2518e713" xml:lang="lt"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e432" xml:id="mentioned_d2518e719" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>fraihnan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e437" xml:id="mentioned_d2518e724" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>fragen</w>
|
|||
|
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e445" xml:id="mentioned_d2518e732" xml:lang="de"><w>forschen</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<mentioned corresp="#mentioned_d2518e449" xml:id="mentioned_d2518e736" xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>forskôn</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>examine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e458" xml:id="mentioned_d2518e745" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>posco</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">*porsco</hi>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>я требую</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e469" xml:id="mentioned_d2518e756" xml:lang="la"><w>precor</w>
|
|||
|
<gloss><q>I am asking</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e475" xml:id="mentioned_d2518e762" xml:lang="la"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>I am praying</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e481" xml:id="mentioned_d2518e768" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>harcanem</w>
|
|||
|
<gloss><q>I am asking</q></gloss></mentioned>. The meaning ‘read’ (along
|
|||
|
with the main meaning ‘ask’) is rather ancient; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2518e489" xml:id="mentioned_d2518e776" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>pati-parsāhy</w>
|
|||
|
<gloss><q>you will read</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e497" xml:id="mentioned_d2518e784" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>pat-purs</w>
|
|||
|
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Herzfeld.
|
|||
|
Paikuli, 237</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2518e509" xml:id="mentioned_d2518e796" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>pt-βs</w><note type="comment" xml:lang="en"> (←
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*pati-pṛs-</hi>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope xml:lang="en">XXXI 71 ff.</biblScope></bibl>). All these four meanings
|
|||
|
are combined in some Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2518e525" xml:id="mentioned_d2518e812" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼitxva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e530" xml:id="mentioned_d2518e817" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼitxiri</w>
|
|||
|
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e538" xml:id="mentioned_d2518e825" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>read</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e544" xml:id="mentioned_d2518e831" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>convey greetings</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e551" xml:id="mentioned_d2518e838" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>tell fortunes</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xyncfarst"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 46</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>65</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|