abaev-xml/entries/abaev_færsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

268 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2518e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færsyn</orth><form xml:id="form_d2518e68" type="participle"><orth>farst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2518e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færsun</orth><form xml:id="form_d2518e73" type="participle"><orth>farst</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_færsyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спрашивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ask</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_færsyn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>читать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>read</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="3" xml:id="sense_færsyn.3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>передавать привет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>convey greetings</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="4" xml:id="sense_færsyn.4"><sense xml:id="sense_d2518e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гадать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tell fortunes</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2518e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворожить</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(<hi rendition="#rend_italic">dæsny</hi>)
<hi rendition="#rend_italic">færsyn</hi></note><note type="comment" xml:lang="en">(<hi rendition="#rend_italic">dæsny</hi>)
<hi rendition="#rend_italic">færsyn</hi></note></sense>
<re xml:id="re_d2518e127">
<form xml:id="form_d2518e129" type="lemma"><orth>farst, farsta</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2518e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вопрос</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>question</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2518e143">
<abv:example xml:id="example_d2518e145">
<quote>myggagæj mæ ma ærs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не спрашивай меня о (моем) роде</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>don't ask me about my family</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2518e164">
<quote>īw nyxasæj dæ færsʒystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по одному слову (вопросу) мы тебя спросим</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will each ask you one question</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2518e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Agundæ ræsuǧd … bafærsuj æ zærond fidi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Агунда спрашивает у своего старого отца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Agunda asks her old father</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>61%l276272%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2518e205" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd æj færsuncæ æ madæ ma æ fidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда спрашивают его мать и отец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then his mother and father ask him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%l12%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2518e228">
<abv:example xml:id="example_d2518e230">
<quote>acy ḱīnyǵy cy fyst ī, ūj myn bafærs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прочитай мне, что написано в этой книге</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>read me what is written in this book</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2518e246">
<abv:example xml:id="example_d2518e248">
<quote>dæ mady myn bīræ bafærs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>передай большой привет твоей матери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>say hello from me to your mother</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2518e264">
<abv:example xml:id="example_d2518e266">
<quote>cas xwyzdær læværttæ rakænæm Bīganonæn, ūjas nyn xwyzdær
bafærsʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем лучше подарки мы сделаем (гадалке) Биганон, тем лучше она нам
погадает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the better gifts we make to the fortune teller Biganon, the better
fortunes she tells us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиндоевропейский глагол. Основа выступает в древнеиранском в
нескольких видах: <hi rendition="#rend_italic">pṛs-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pars-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fras-</hi>. Осетинский отражает форму
<hi rendition="#rend_italic">pars-</hi>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2518e578" xml:id="mentioned_d2518e289" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pursīdan : purs-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (←
*pṛs)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e585" xml:id="mentioned_d2518e296" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pursītan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e590" xml:id="mentioned_d2518e301" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pirsīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e595" xml:id="mentioned_d2518e306" xml:lang="hac"><lang/>
<w>pärs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e600" xml:id="mentioned_d2518e311" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pursaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e606" xml:id="mentioned_d2518e317" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pušt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e611" xml:id="mentioned_d2518e322" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pərs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e616" xml:id="mentioned_d2518e327" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>pṛs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e621" xml:id="mentioned_d2518e332" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pörs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e626" xml:id="mentioned_d2518e337" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pörs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e631" xml:id="mentioned_d2518e342" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pešc-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e637" xml:id="mentioned_d2518e348" xml:lang="x-rushani" extralang="sgh-x-bartang sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>paws-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e642" xml:id="mentioned_d2518e353" xml:lang="yah"><lang/>
<w>pīs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e647" xml:id="mentioned_d2518e358" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>f%rə%rros-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e652" xml:id="mentioned_d2518e363" xml:lang="yai"><lang/>
<w>purs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e657" xml:id="mentioned_d2518e368" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ā-pṛs-(ʼʼprs-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e662" xml:id="mentioned_d2518e373" xml:lang="kho"><lang/>
<w>puls-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e668" xml:id="mentioned_d2518e379" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pərəs-, pars-, fras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e673" xml:id="mentioned_d2518e384" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pars-, fras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e678" xml:id="mentioned_d2518e389" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>praś-, pṛččh-</w>
<gloss><q>спрашивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e686" xml:id="mentioned_d2518e397" xml:lang="inc-x-old"><w>prččháti</w>
<gloss><q>он спрашивает</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e692" xml:id="mentioned_d2518e403" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">просити</w>, <w n="0">прашати</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e699" xml:id="mentioned_d2518e412" xml:lang="ru"><lang/>
<w>просить, с-праш-иватъ, во-прос, во-прош-ать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e705" xml:id="mentioned_d2518e418" xml:lang="lt"><lang/>
<w>praszýti</w>
<gloss><q>требовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e713" xml:id="mentioned_d2518e426" xml:lang="lt"><w/>
<gloss><q>просить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e719" xml:id="mentioned_d2518e432" xml:lang="got"><lang/>
<w>fraihnan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e724" xml:id="mentioned_d2518e437" xml:lang="de"><lang/>
<w>fragen</w>
<gloss><q>спрашивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e732" xml:id="mentioned_d2518e445" xml:lang="de"><w>forschen</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<mentioned corresp="#mentioned_d2518e736" xml:id="mentioned_d2518e449" xml:lang="goh"><lang/>
<w>forskôn</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>исследовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e745" xml:id="mentioned_d2518e458" xml:lang="la"><lang/>
<w>posco</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">*porsco</hi>)</note>
<gloss><q>я требую</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e756" xml:id="mentioned_d2518e469" xml:lang="la"><w>precor</w>
<gloss><q>я прошу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e762" xml:id="mentioned_d2518e475" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>молю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e768" xml:id="mentioned_d2518e481" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>harcanem</w>
<gloss><q>я спрашиваю</q></gloss></mentioned>. Значение ‘читать’ (наряду с
основным ‘спрашивать’) весьма древнее; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2518e776" xml:id="mentioned_d2518e489" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pati-parsāhy</w>
<gloss><q>ты прочитаешь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e784" xml:id="mentioned_d2518e497" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pat-purs</w>
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Herzfeld.
Paikuli, 237</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2518e796" xml:id="mentioned_d2518e509" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pt-βs</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (←
<hi rendition="#rend_italic">*pati-pṛs-</hi>)</note>
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope xml:lang="ru">XXXI 71 сл.</biblScope></bibl>). Все приведенные четыре
значения совмещаются и в некоторых кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d2518e812" xml:id="mentioned_d2518e525" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼitxva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e817" xml:id="mentioned_d2518e530" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼitxiri</w>
<gloss><q>спрашивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e825" xml:id="mentioned_d2518e538" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e831" xml:id="mentioned_d2518e544" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>передавать привет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e838" xml:id="mentioned_d2518e551" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>ворожить</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xyncfarst"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 46</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>65</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A common Indo-European verb. The base appears in ancient Iranian
in several forms: <hi rendition="#rend_italic">pṛs-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pars-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fras-</hi>. Ossetic reflects the form
<hi rendition="#rend_italic">pars-</hi>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2518e289" xml:id="mentioned_d2518e578" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pursīdan : purs-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (←
*pṛs)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e296" xml:id="mentioned_d2518e585" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pursītan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e301" xml:id="mentioned_d2518e590" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pirsīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e306" xml:id="mentioned_d2518e595" xml:lang="hac"><lang/>
<w>pärs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e311" xml:id="mentioned_d2518e600" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pursaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e317" xml:id="mentioned_d2518e606" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pušt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e322" xml:id="mentioned_d2518e611" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pərs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e327" xml:id="mentioned_d2518e616" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>pṛs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e332" xml:id="mentioned_d2518e621" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pörs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e337" xml:id="mentioned_d2518e626" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pörs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e342" xml:id="mentioned_d2518e631" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pešc-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e348" xml:id="mentioned_d2518e637" xml:lang="x-rushani" extralang="sgh-x-bartang sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>paws-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e353" xml:id="mentioned_d2518e642" xml:lang="yah"><lang/>
<w>pīs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e358" xml:id="mentioned_d2518e647" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>f%rə%rros-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e363" xml:id="mentioned_d2518e652" xml:lang="yai"><lang/>
<w>purs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e368" xml:id="mentioned_d2518e657" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ā-pṛs-(ʼʼprs-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e373" xml:id="mentioned_d2518e662" xml:lang="kho"><lang/>
<w>puls-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e379" xml:id="mentioned_d2518e668" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pərəs-, pars-, fras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e384" xml:id="mentioned_d2518e673" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pars-, fras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e389" xml:id="mentioned_d2518e678" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>praś-, pṛččh-</w>
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e397" xml:id="mentioned_d2518e686" xml:lang="inc-x-old"><w>prččháti</w>
<gloss><q>he asks</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e403" xml:id="mentioned_d2518e692" xml:lang="cu"><lang/>
<w>prositi</w>, <w>prašati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e412" xml:id="mentioned_d2518e699" xml:lang="ru"><lang/>
<w>prositʼ, s-praš-ivatʼ, vo-pros, vo-proš-atʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e418" xml:id="mentioned_d2518e705" xml:lang="lt"><lang/>
<w>praszýti</w>
<gloss><q>demand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e426" xml:id="mentioned_d2518e713" xml:lang="lt"><w/>
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e432" xml:id="mentioned_d2518e719" xml:lang="got"><lang/>
<w>fraihnan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e437" xml:id="mentioned_d2518e724" xml:lang="de"><lang/>
<w>fragen</w>
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e445" xml:id="mentioned_d2518e732" xml:lang="de"><w>forschen</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<mentioned corresp="#mentioned_d2518e449" xml:id="mentioned_d2518e736" xml:lang="goh"><lang/>
<w>forskôn</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>examine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e458" xml:id="mentioned_d2518e745" xml:lang="la"><lang/>
<w>posco</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">*porsco</hi>)</note>
<gloss><q>я требую</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e469" xml:id="mentioned_d2518e756" xml:lang="la"><w>precor</w>
<gloss><q>I am asking</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e475" xml:id="mentioned_d2518e762" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>I am praying</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e481" xml:id="mentioned_d2518e768" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>harcanem</w>
<gloss><q>I am asking</q></gloss></mentioned>. The meaning read (along
with the main meaning ask) is rather ancient; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2518e489" xml:id="mentioned_d2518e776" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pati-parsāhy</w>
<gloss><q>you will read</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e497" xml:id="mentioned_d2518e784" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pat-purs</w>
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Herzfeld.
Paikuli, 237</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2518e509" xml:id="mentioned_d2518e796" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pt-βs</w><note type="comment" xml:lang="en"> (←
<hi rendition="#rend_italic">*pati-pṛs-</hi>)</note>
<gloss><q>читать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope xml:lang="en">XXXI 71 ff.</biblScope></bibl>). All these four meanings
are combined in some Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2518e525" xml:id="mentioned_d2518e812" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼitxva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e530" xml:id="mentioned_d2518e817" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼitxiri</w>
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e538" xml:id="mentioned_d2518e825" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>read</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e544" xml:id="mentioned_d2518e831" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>convey greetings</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2518e551" xml:id="mentioned_d2518e838" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>tell fortunes</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xyncfarst"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 46</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>65</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>