abaev-xml/entries/abaev_fæsarc.xml

87 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsarc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsarc" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d834e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsarc</orth><form xml:id="form_d834e68" type="variant"><orth>fæcarc</orth></form></form>
<form xml:id="form_d834e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsabærcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d834e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за седлом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind the saddle</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d834e84">
<form xml:id="form_d834e86" type="lemma"><orth>fæsarc badyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d834e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидеть вторым на лошади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sit second on a horse</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d834e100">
<abv:example xml:id="example_d834e102">
<quote>fevnældta ḱyzgmæ, jæ fæsarc æj bappærsta æmæ jæ afardæg kodta jæ
fīdærttæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>схватил девушку, кинул ее (на лошадь) позади седла и увез ее в свои
твердыни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grabbed the girl, threw her on the horse behind the saddle and took
her to his strongholds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d834e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i bæxgin … Soslani æ fæsabærcæmæ ærbajsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всадник перенес Сослана к себе за седло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rider carried Soslan to his saddle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части обеих форм <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/>
‘позади’. Во второй части в и. <ref type="xr" target="#entry_arc"/> ‘копье’;
стало быть, <hi rendition="#rend_italic">fæs-arc</hi> буквально „позади копья“, которое носилось за спиной.
Труднее объяснить д. <hi rendition="#rend_italic">-bærcæ</hi> в <hi rendition="#rend_italic">fæsa-bærcæ</hi>; может быть, к <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> „мера (пороха)“, если таковая носилась за спиной; или
к глаголу <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> ‘ездить верхом’ (см. <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>), стало быть <hi rendition="#rend_italic">fæsa-bærcæ</hi> „езда верхом
позади (главного всадника)“.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part of both forms there is <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> behind. In the second part of the Iron word there
is <ref type="xr" target="#entry_arc"/> spear; thus, <hi rendition="#rend_italic">fæs-arc</hi> literally
means behind the spear, which was carried behind the back. It is more
difficult to explain Digor<hi rendition="#rend_italic">-bærcæ</hi> in <hi rendition="#rend_italic">fæsa-bærcæ</hi>; it may be related to
<ref type="xr" target="#entry_bærc"/> measure (of gunpowder), if it was
carried behind the back; or it may be related to the verb <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> ride (see <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>),
and thus, <hi rendition="#rend_italic">fæsa-bærcæ</hi> means riding behind (the chief rider).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>