abaev-xml/entries/abaev_fæstæ_1.xml

144 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstæ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæstæ_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2471e66" type="lemma"><orth>fæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2471e69"><sense xml:id="sense_d2471e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2471e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2471e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2471e94">
<abv:example xml:id="example_d2471e96">
<quote>rawaj ma, rawaj, næ fæjjaw, næ fæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выйди-ка, выйди, наш пастух, за нами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come out, come out, our shepherd, follow us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2471e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn særvasæn ragælsta, ma æ fæstæ… sinʒin pixsæ fæstadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша кинул гребень, и позади него появился колючий кустарник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man threw a comb, and a thorny bush appeared behind him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>18%l23%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2471e137">
<quote>fyng ta xærdy fæstæ svæjjy wæzzawdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стол после еды становится еще тяжелее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the table gets even heavier after eating</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2471e156">
<quote>ūj fæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после этого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after this</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2471e175">
<quote>dūǧy fæstæ qabaq æxstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после скачек стреляли в цель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after the race they shot at targets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>301</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">*fæscæ</hi><mentioned corresp="#mentioned_d2471e307" xml:id="mentioned_d2471e197" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned> с закономерным перебоем <hi rendition="#rend_italic">c</hi>
<hi rendition="#rend_italic">t</hi> после <hi rendition="#rend_italic">s</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> ‘что-либо’из
<hi rendition="#rend_italic">*īscy</hi>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2471e317" xml:id="mentioned_d2471e207" xml:lang="prc"><lang/>
<w>pešte</w>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 282</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2471e329" xml:id="mentioned_d2471e219" xml:lang="hac"><lang/><w>ʼšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e335" xml:id="mentioned_d2471e224" xml:lang="smy"><lang/>
<w>päšti</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e343" xml:id="mentioned_d2471e232" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pyšt</w>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e351" xml:id="mentioned_d2471e240" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>)</note>
<gloss><q>потом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e361" xml:id="mentioned_d2471e250" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>опять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e367" xml:id="mentioned_d2471e256" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e375" xml:id="mentioned_d2471e264" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e382" xml:id="mentioned_d2471e271" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paśča</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e390" xml:id="mentioned_d2471e279" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e396" xml:id="mentioned_d2471e285" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>. Другие иранские и индоевропейские
соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fæstīat"/>. Ср. ант. <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.%n<bibl><author>P. Tedesco. Dialektologie…</author><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope xml:lang="ru">1921 XV 212
(прим.)</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">*fæscæ</hi><mentioned corresp="#mentioned_d2471e197" xml:id="mentioned_d2471e307" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned> with the regular change <hi rendition="#rend_italic">c</hi>
<hi rendition="#rend_italic">t</hi> after <hi rendition="#rend_italic">s</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> something from
<hi rendition="#rend_italic">*īscy</hi>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2471e207" xml:id="mentioned_d2471e317" xml:lang="prc"><lang/>
<w>pešte</w>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 282</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2471e219" xml:id="mentioned_d2471e329" xml:lang="hac"><lang/> <w>ʼšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e224" xml:id="mentioned_d2471e335" xml:lang="smy"><lang/>
<w>päšti</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e232" xml:id="mentioned_d2471e343" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pyšt</w>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e240" xml:id="mentioned_d2471e351" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>)</note>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e250" xml:id="mentioned_d2471e361" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e256" xml:id="mentioned_d2471e367" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e264" xml:id="mentioned_d2471e375" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e271" xml:id="mentioned_d2471e382" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paśča</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e279" xml:id="mentioned_d2471e390" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e285" xml:id="mentioned_d2471e396" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>. See other Iranian and Indo-European
correspondences under <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fæstīat"/>. Cf. the antonym <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.%n<bibl><author>P. Tedesco.
Dialektologie…</author><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope xml:lang="en">1921 XV 212 (fn.)</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>