abaev-xml/entries/abaev_fæstæ_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

144 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstæ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæstæ_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2471e66" type="lemma"><orth>fæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2471e69"><sense xml:id="sense_d2471e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2471e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2471e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2471e94">
<abv:example xml:id="example_d2471e96">
<quote>rawaj ma, rawaj, næ fæjjaw, næ fæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выйди-ка, выйди, наш пастух, за нами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come out, come out, our shepherd, follow us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2471e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn særvasæn ragælsta, ma æ fæstæ… sinʒin pixsæ fæstadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша кинул гребень, и позади него появился колючий кустарник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man threw a comb, and a thorny bush appeared behind him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>18%l23%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2471e137">
<quote>fyng ta xærdy fæstæ svæjjy wæzzawdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стол после еды становится еще тяжелее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the table gets even heavier after eating</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2471e156">
<quote>ūj fæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после этого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after this</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2471e175">
<quote>dūǧy fæstæ qabaq æxstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после скачек стреляли в цель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after the race they shot at targets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>301</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">*fæscæ</hi><mentioned corresp="#mentioned_d2471e307" xml:id="mentioned_d2471e197" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned> с закономерным перебоем <hi rendition="#rend_italic">c</hi>
<hi rendition="#rend_italic">t</hi> после <hi rendition="#rend_italic">s</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> ‘что-либо’из
<hi rendition="#rend_italic">*īscy</hi>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2471e317" xml:id="mentioned_d2471e207" xml:lang="prc"><lang/>
<w>pešte</w>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 282</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2471e329" xml:id="mentioned_d2471e219" xml:lang="hac"><lang/><w>ʼšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e335" xml:id="mentioned_d2471e224" xml:lang="smy"><lang/>
<w>päšti</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e343" xml:id="mentioned_d2471e232" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pyšt</w>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e351" xml:id="mentioned_d2471e240" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>)</note>
<gloss><q>потом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e361" xml:id="mentioned_d2471e250" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>опять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e367" xml:id="mentioned_d2471e256" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e375" xml:id="mentioned_d2471e264" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e382" xml:id="mentioned_d2471e271" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paśča</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e390" xml:id="mentioned_d2471e279" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e396" xml:id="mentioned_d2471e285" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>. Другие иранские и индоевропейские
соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fæstīat"/>. Ср. ант. <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.%n<bibl><author>P. Tedesco. Dialektologie…</author><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope xml:lang="ru">1921 XV 212
(прим.)</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">*fæscæ</hi><mentioned corresp="#mentioned_d2471e197" xml:id="mentioned_d2471e307" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned> with the regular change <hi rendition="#rend_italic">c</hi>
<hi rendition="#rend_italic">t</hi> after <hi rendition="#rend_italic">s</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> something from
<hi rendition="#rend_italic">*īscy</hi>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2471e207" xml:id="mentioned_d2471e317" xml:lang="prc"><lang/>
<w>pešte</w>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 282</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2471e219" xml:id="mentioned_d2471e329" xml:lang="hac"><lang/> <w>ʼšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e224" xml:id="mentioned_d2471e335" xml:lang="smy"><lang/>
<w>päšti</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e232" xml:id="mentioned_d2471e343" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pyšt</w>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e240" xml:id="mentioned_d2471e351" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>)</note>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e250" xml:id="mentioned_d2471e361" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e256" xml:id="mentioned_d2471e367" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e264" xml:id="mentioned_d2471e375" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e271" xml:id="mentioned_d2471e382" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paśča</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e279" xml:id="mentioned_d2471e390" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2471e285" xml:id="mentioned_d2471e396" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>. See other Iranian and Indo-European
correspondences under <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fæstīat"/>. Cf. the antonym <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.%n<bibl><author>P. Tedesco.
Dialektologie…</author><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope xml:lang="en">1921 XV 212 (fn.)</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>