83 lines
7.5 KiB
XML
83 lines
7.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstīnon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fæstīnon" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3440e66" type="lemma"><orth>fæstīnon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3440e69"><sense xml:id="sense_d3440e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>состояние после болезни</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>condition after illness</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3440e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выздоровление</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>recovery</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3440e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выздоравливающий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>recovering</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3440e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3440e100">
|
|||
|
<quote>fæstīnon xærag ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выздоравливающий много ест</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a recovering person eats a lot</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">fæs-cīn-on</hi> буквально „после радости (<ref type="xr" target="#entry_cīn"/>)“. Болезнь эвфемистически названа
|
|||
|
„радостью“, так как она, по древним воззрениям, насылается божеством. Чтобы
|
|||
|
задобрить это божество, болезни (особенно эпидемические) назывались у многих
|
|||
|
народов льстиво-ласкательными именами: „добрая“, „гостья“, „кума“ и т. п. (см.:
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="ru">Д. <hi rendition="#rend_smallcaps">Зеленин</hi>. Табу слов… II, § 147
|
|||
|
сл. Сб. Музея антроп. и этнограф., IX</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="ru">W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Havers</hi>. Neuere Literatur zum
|
|||
|
Sprachtabu. 1946, стр. 90—95</biblScope></bibl>). Задобрить уходящую болезнь было особенно важно,
|
|||
|
чтобы она не возвращалась. Ср. в связи с этим культ божества оспы (<ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>), а также „радость“ по поводу поражения
|
|||
|
молнией (под словом <ref type="xr" target="#entry_coppaj"/>). Звуковое развитие
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">*fæscinon</hi> → <hi rendition="#rend_italic">fæstinon</hi>) ясно: после <hi rendition="#rend_italic">s</hi> произошел переход <hi rendition="#rend_italic">c</hi> в <hi rendition="#rend_italic">t</hi>
|
|||
|
как в <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> ‘что-либо’ из <hi rendition="#rend_italic">*iscy</hi>, <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> ‘позади’, ‘после’ из <hi rendition="#rend_italic">*fæscæ</hi> (др.иран.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope xml:lang="ru">1952 V 66 сл</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">fæs-cīn-on</hi> literally ‘after the joy (<ref type="xr" target="#entry_cīn"/>)’. Illness is euphemistically called ‘joy’,
|
|||
|
as it is, according to ancient beliefs, sent by a deity. To appease this deity,
|
|||
|
diseases (especially epidemic ones) were called among many peoples by flattering
|
|||
|
names: ‘kind’, ‘guest’, ‘godfather’ etc. (see: <bibl><biblScope xml:lang="en">D. <hi rendition="#rend_smallcaps">Zelenin</hi>. Taboo of words
|
|||
|
… II, § 147 ff. Col. of Anthrop. and ethnograph. Museum,
|
|||
|
IX</biblScope></bibl>. — <bibl><biblScope xml:lang="en">W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Havers</hi>. Neuere Literatur zum Sprachtabu. 1946, p.
|
|||
|
90—95</biblScope></bibl>). It was especially important to appease the
|
|||
|
leaving illness so that it did not return. Cf. in this regard, the cult of the
|
|||
|
smallpox deity (<ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>), and also the ‘joy’ of
|
|||
|
being struck by lightning (under the word <ref type="xr" target="#entry_coppaj"/>). The sound development (<hi rendition="#rend_italic">*fæscinon</hi> → <hi rendition="#rend_italic">fæstinon</hi>) is clear: there was
|
|||
|
the change of <hi rendition="#rend_italic">c</hi> to <hi rendition="#rend_italic">t</hi> after <hi rendition="#rend_italic">s</hi> as in <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> ‘something’ from <hi rendition="#rend_italic">*iscy</hi>, <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> ‘behind’, ‘after’ from <hi rendition="#rend_italic">*fæscæ</hi> (Old Iranian
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope xml:lang="en">1952 V 66
|
|||
|
ff</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|