abaev-xml/entries/abaev_fīdīs.xml

165 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d162e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdīs</orth></form>
<form xml:id="form_d162e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedes</orth><form xml:id="form_d162e71" type="variant"><orth>fedis</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d162e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попрек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reproach</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d162e84">
<form xml:id="form_d162e86" type="lemma"><orth>fīdīs kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d162e89"><sense xml:id="sense_d162e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попрекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reproach</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d162e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позорить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>disgrace</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d162e110">
<form xml:id="form_d162e112" type="lemma"><orth>ævaw-ævīdīs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d162e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безупречный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>irreproachable</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d162e127">
<abv:example xml:id="example_d162e129">
<quote>ūs fīdīsæn nal fælæwwyd æmæ zaǧta Xæmyšæn: „Fækæn mæ, kæsæj mæ
ʽrkodtaj ūrdæm“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жена не вынесла попрека и сказала Хамыцу: «Отведи меня туда, откуда
привел меня»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wife could not bear the reproach and said to Khamyts: "Take me to the
place from where you brought me"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e148">
<quote>fīdīsæn sæ xastajkkoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они стали бы позорищем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they would be a disgrace</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e167">
<quote>fīdīsmæ razdær ḱī fævæjjy, ūj jæ bakæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попреки делает тот, кто опережает в этом (других)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reproaches are made by the one who is ahead in this (of others)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
204</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e186">
<quote>tæxūdiag stūt…, aly x˳yzy wyn mængæj fīdīs k˳y kænoj mæn
tyxxæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блаженны вы, когда будут … всячески неправедно злословить за
меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Blessed are ye, when … shall say all manner of evil against you
falsely, for my sake.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope xml:lang="ru">5</biblScope><biblScope xml:lang="en">11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e208">
<quote>fīdīssag festæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы стали предметом поношения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we have become the subject of vilification</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e224" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ xawæccag — isæffcag, wæ isæfccag ba — fedissag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что от вас отпало, — пропало, то, что у вас пропало, стало
предметом попреков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what has fallen away from you is lost, what has disappeared has
become the subject of reproaches</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">Iron zardžytæ, 1934, стр.
108</biblScope><biblScope xml:lang="en">Iron zardžytæ, 1934, p.
108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">fī-dīs</hi><hi rendition="#rend_italic">pati-daisa-</hi>, буквально „указание“
(<mentioned corresp="#mentioned_d162e290" xml:id="mentioned_d162e258" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>dais-</w>
<gloss><q>указывать</q></gloss></mentioned>).<note type="footnote" n="1">
PUT NOTE HERE </note> См. <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/>
‘показывать’. Для семантики и образования ср. <mentioned corresp="#mentioned_d162e303" xml:id="mentioned_d162e271" xml:lang="de"><lang/>
<w>Ver-weis</w>
<gloss><q>попрек</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d162e311" xml:id="mentioned_d162e279" xml:lang="de"><lang/>
<w>weisen</w>
<gloss><q>указывать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">fī-dīs</hi><hi rendition="#rend_italic">pati-daisa-</hi>, literally
indication (<mentioned corresp="#mentioned_d162e258" xml:id="mentioned_d162e290" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>dais-</w>
<gloss><q>indicate</q></gloss></mentioned>).<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> See <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/> show. As
for the semantics and the derivation pattern, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d162e271" xml:id="mentioned_d162e303" xml:lang="de"><lang/>
<w>Ver-weis</w>
<gloss><q>reproach</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d162e279" xml:id="mentioned_d162e311" xml:lang="de"><lang/>
<w>weisen</w>
<gloss><q>indicate</q></gloss></mentioned>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> сравнивает <mentioned xml:id="mentioned_d162e324" xml:lang="pal"><lang/>
<w>p'dys'gyh</w>
<gloss><q>клевета</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XIV 494
прим.</biblScope><biblScope xml:lang="en">XIV 494
fn.</biblScope></bibl>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> compares it to <mentioned xml:id="mentioned_d162e344" xml:lang="pal"><lang/>
<w>p'dys'gyh</w>
<gloss><q>slander</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XIV 494
прим.</biblScope><biblScope xml:lang="en">XIV 494
fn.</biblScope></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>