abaev-xml/entries/abaev_fīdīwæg.xml

193 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdīwæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdīwæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1527e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdīwæg</orth></form>
<form xml:id="form_d1527e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedewæg</orth><form xml:id="form_d1527e71" type="variant"><orth>fedog</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1527e74"><sense xml:id="sense_d1527e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>глашатай</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>public crier</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1527e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вестник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>messenger</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1527e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>герольд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>herald</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1527e103">
<note type="comment" xml:lang="ru">отмечено также</note>
<note type="comment" xml:lang="en">there is also a word</note>
<form xml:id="form_d1527e111" type="lemma"><orth>fīdīwæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1527e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место (возвышение, вышка), откуда <hi rendition="#rend_smallcaps">fīdīwæg</hi> объявлял новости,
общественные постановления, приглашения на военные экспедиции, на
пиршества, поминки и пр.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place (elevation, tower) from where <hi rendition="#rend_smallcaps">fīdīwæg</hi> announced news,
public decrees, invitations to military expeditions, feasts,
commemorations, etc.</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1527e125">
<abv:example xml:id="example_d1527e127">
<quote>fīdīwæǵy arvystoj, æmæ nyqqær kodta: „…Sozryqojy æfsædtæ baq˳ydī;
ærtæ ḱī ū, ūdonæj īw xæʒargæs nywwaʒūt, dywwæ ḱī ū, ūdon dywwæ dær
racæwænt“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>послали герольда, и он крикнул: «Созрыко понадобились войска; у кого
(в доме) трое, пусть один остается сторожить дом, у кого двое, —
пусть идут оба»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>They sent a herald, and he shouted: “Sozryko needed troops; who has
three in the house, let one remain to guard the house, who has two,
let both go”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e146">
<quote>fīdīwæg fidīwæny særmæ sxyztīs æmæ nyqqær kodta: „Wyryzmæg k˳yvd
kæny! šæwynqom ḱī ū, šæwgæ rakænæt; šæwynqom ḱī næw, ūj xæssgæ
rakænūt!“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>герольд поднялся на верхушку <hi rendition="#rend_smallcaps">fīdīwæn</hi>'a и прокричал: «Урузмаг
устраивает пир! кто способен идти, пусть приходит; кто идти
неспособен, того несите!»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the herald climbed to the top of <hi rendition="#rend_smallcaps">fīdīwæn</hi> and shouted: “Uruzmag is
having a feast! whoever is able to go, let him come; who is unable
to walk, carry him!"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
178</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslan duwwæ fedogemæn zaǧta: „Fæǧǧær kænetæ: isoni boni cæwunǧom ka
ʽj, etæ ewguræj dær avd nadej astæwmæ… kud racæwoncæ“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан сказал двум герольдам: «Крикните: завтра все, кто способен
ходить, пусть придут на скрещение семи дорог»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan said to the two heralds: "Shout out: tomorrow let everyone who
is able to walk come to the crossing of seven roads."</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e187">
<quote>(Soslan) fedog fæǧǧær kænun kodta: „Soslan Gori fedarbæl æfsædtæ
kænūj!“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан велел герольду прокричать: «Сослан идет на крепость Гори с
войском!»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan ordered the herald to shout: "Soslan is going to the Gori
fortress with hus army!"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>e adtæj ǧæjon fedog Dado … dæs æma insæj anzej bærcæ e fedogæj
fæxxattæj stur ʒilli ǧæwungti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>то был аульный герольд Дадо… около тридцати лет ходил он герольдом
по улицам большого общества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it was the village herald Dado … for about thirty years he walked
as a herald through the streets of a large society</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>115116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ qur sfælmast æj, æma fedogæn næbal bæzzis</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твой голос ослабел, и ты не годишься больше в герольды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your voice has weakened and you are no longer fit for a herald</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e251" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wællag sinxi fedog Cærazon, dællag sinxi fedog ba Sibeka racudæncæ ma
fæǧǧær kodtoncæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>герольд верхнего (нартовского) квартала Царазон и герольд нижнего
квартала Сибека вышли и возгласили…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the herald of the upper (Nart) quarter Tsarazon and the herald of the
lower quarter Sibeka went out and shouted…</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагаем на <hi rendition="#rend_italic">fī-dīw-æg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-dew-æg</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*pati-dav-aka</hi>
от <mentioned corresp="#mentioned_d1527e325" xml:id="mentioned_d1527e273" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>dav-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned> с перебоем огласовки <hi rendition="#rend_italic">а</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">е</hi>, <hi rendition="#rend_italic">i</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> ||
<hi rendition="#rend_italic">ændīzyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> || <hi rendition="#rend_italic">erun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_qazyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ænqīzyn</hi> и др. Если такое толкование правильно, то <hi rendition="#rend_italic">fīdīwæg</hi> значило
собственно „бегун“, „courrier“. С другим превербом эта же основа — в
<hi rendition="#rend_italic">æn-dew-un</hi> ‘сметь’, ‘дерзать’ ← <hi rendition="#rend_italic">*ham-dav-</hi>. Иранские и индоевропейские
соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_ændewun"/>, а также под <ref type="xr" target="#entry_dawyn"/> ‘метать икру’. Сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d1527e350" xml:id="mentioned_d1527e298" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paidā</w>
<gloss><q>явный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1527e358" xml:id="mentioned_d1527e306" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>очевидный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56</biblScope></bibl>)
связано с фонетическими трудностями. К тому же этимология персидского слова не
установлена (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope xml:lang="ru">44 сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word is divided <hi rendition="#rend_italic">fī-dīw-æg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-dew-æg</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">*pati-dav-aka</hi> from <mentioned corresp="#mentioned_d1527e273" xml:id="mentioned_d1527e325" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>dav-</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned> with the ablaut alternation <hi rendition="#rend_italic">а</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">е</hi>, <hi rendition="#rend_italic">i</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> ||
<hi rendition="#rend_italic">ændīzyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> || <hi rendition="#rend_italic">erun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_qazyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ænqīzyn</hi> etc. If such interpretation is correct, then <hi rendition="#rend_italic">fīdīwæg</hi> meant
runner, courrier. This stem is also attested with another preverb — in
<hi rendition="#rend_italic">æn-dew-un</hi> dare, venture<hi rendition="#rend_italic">*ham-dav-</hi>. See Iranian and Indo-European
correspondences under <ref type="xr" target="#entry_ændewun"/>, and also under
<ref type="xr" target="#entry_dawyn"/> spawn. The comparison to <mentioned corresp="#mentioned_d1527e298" xml:id="mentioned_d1527e350" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paidā</w>
<gloss><q>explicit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1527e306" xml:id="mentioned_d1527e358" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>evident</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56</biblScope></bibl>) has
phonetic difficulties. Moreover, the etymology of this Persian word is not clear
(see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope xml:lang="en">44
ff.</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="internal">в посткомменте к сенсу надо добавить пример!</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>