abaev-xml/entries/abaev_fīdīwæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

193 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdīwæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdīwæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1527e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdīwæg</orth></form>
<form xml:id="form_d1527e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedewæg</orth><form xml:id="form_d1527e71" type="variant"><orth>fedog</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1527e74"><sense xml:id="sense_d1527e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>глашатай</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>public crier</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1527e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вестник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>messenger</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1527e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>герольд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>herald</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1527e103">
<note type="comment" xml:lang="ru">отмечено также</note>
<note type="comment" xml:lang="en">there is also a word</note>
<form xml:id="form_d1527e111" type="lemma"><orth>fīdīwæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1527e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место (возвышение, вышка), откуда <hi rendition="#rend_smallcaps">fīdīwæg</hi> объявлял новости,
общественные постановления, приглашения на военные экспедиции, на
пиршества, поминки и пр.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place (elevation, tower) from where <hi rendition="#rend_smallcaps">fīdīwæg</hi> announced news,
public decrees, invitations to military expeditions, feasts,
commemorations, etc.</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1527e125">
<abv:example xml:id="example_d1527e127">
<quote>fīdīwæǵy arvystoj, æmæ nyqqær kodta: „…Sozryqojy æfsædtæ baq˳ydī;
ærtæ ḱī ū, ūdonæj īw xæʒargæs nywwaʒūt, dywwæ ḱī ū, ūdon dywwæ dær
racæwænt“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>послали герольда, и он крикнул: «Созрыко понадобились войска; у кого
(в доме) трое, пусть один остается сторожить дом, у кого двое, —
пусть идут оба»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>They sent a herald, and he shouted: “Sozryko needed troops; who has
three in the house, let one remain to guard the house, who has two,
let both go”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e146">
<quote>fīdīwæg fidīwæny særmæ sxyztīs æmæ nyqqær kodta: „Wyryzmæg k˳yvd
kæny! šæwynqom ḱī ū, šæwgæ rakænæt; šæwynqom ḱī næw, ūj xæssgæ
rakænūt!“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>герольд поднялся на верхушку <hi rendition="#rend_smallcaps">fīdīwæn</hi>'a и прокричал: «Урузмаг
устраивает пир! кто способен идти, пусть приходит; кто идти
неспособен, того несите!»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the herald climbed to the top of <hi rendition="#rend_smallcaps">fīdīwæn</hi> and shouted: “Uruzmag is
having a feast! whoever is able to go, let him come; who is unable
to walk, carry him!"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
178</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslan duwwæ fedogemæn zaǧta: „Fæǧǧær kænetæ: isoni boni cæwunǧom ka
ʽj, etæ ewguræj dær avd nadej astæwmæ… kud racæwoncæ“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан сказал двум герольдам: «Крикните: завтра все, кто способен
ходить, пусть придут на скрещение семи дорог»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan said to the two heralds: "Shout out: tomorrow let everyone who
is able to walk come to the crossing of seven roads."</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e187">
<quote>(Soslan) fedog fæǧǧær kænun kodta: „Soslan Gori fedarbæl æfsædtæ
kænūj!“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан велел герольду прокричать: «Сослан идет на крепость Гори с
войском!»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan ordered the herald to shout: "Soslan is going to the Gori
fortress with hus army!"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>e adtæj ǧæjon fedog Dado … dæs æma insæj anzej bærcæ e fedogæj
fæxxattæj stur ʒilli ǧæwungti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>то был аульный герольд Дадо… около тридцати лет ходил он герольдом
по улицам большого общества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it was the village herald Dado … for about thirty years he walked
as a herald through the streets of a large society</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>115116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ qur sfælmast æj, æma fedogæn næbal bæzzis</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твой голос ослабел, и ты не годишься больше в герольды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your voice has weakened and you are no longer fit for a herald</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1527e251" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wællag sinxi fedog Cærazon, dællag sinxi fedog ba Sibeka racudæncæ ma
fæǧǧær kodtoncæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>герольд верхнего (нартовского) квартала Царазон и герольд нижнего
квартала Сибека вышли и возгласили…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the herald of the upper (Nart) quarter Tsarazon and the herald of the
lower quarter Sibeka went out and shouted…</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагаем на <hi rendition="#rend_italic">fī-dīw-æg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-dew-æg</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*pati-dav-aka</hi>
от <mentioned corresp="#mentioned_d1527e325" xml:id="mentioned_d1527e273" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>dav-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned> с перебоем огласовки <hi rendition="#rend_italic">а</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">е</hi>, <hi rendition="#rend_italic">i</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> ||
<hi rendition="#rend_italic">ændīzyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> || <hi rendition="#rend_italic">erun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_qazyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ænqīzyn</hi> и др. Если такое толкование правильно, то <hi rendition="#rend_italic">fīdīwæg</hi> значило
собственно „бегун“, „courrier“. С другим превербом эта же основа — в
<hi rendition="#rend_italic">æn-dew-un</hi> ‘сметь’, ‘дерзать’ ← <hi rendition="#rend_italic">*ham-dav-</hi>. Иранские и индоевропейские
соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_ændewun"/>, а также под <ref type="xr" target="#entry_dawyn"/> ‘метать икру’. Сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d1527e350" xml:id="mentioned_d1527e298" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paidā</w>
<gloss><q>явный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1527e358" xml:id="mentioned_d1527e306" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>очевидный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56</biblScope></bibl>)
связано с фонетическими трудностями. К тому же этимология персидского слова не
установлена (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope xml:lang="ru">44 сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word is divided <hi rendition="#rend_italic">fī-dīw-æg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-dew-æg</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">*pati-dav-aka</hi> from <mentioned corresp="#mentioned_d1527e273" xml:id="mentioned_d1527e325" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>dav-</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned> with the ablaut alternation <hi rendition="#rend_italic">а</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">е</hi>, <hi rendition="#rend_italic">i</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> ||
<hi rendition="#rend_italic">ændīzyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> || <hi rendition="#rend_italic">erun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_qazyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ænqīzyn</hi> etc. If such interpretation is correct, then <hi rendition="#rend_italic">fīdīwæg</hi> meant
runner, courrier. This stem is also attested with another preverb — in
<hi rendition="#rend_italic">æn-dew-un</hi> dare, venture<hi rendition="#rend_italic">*ham-dav-</hi>. See Iranian and Indo-European
correspondences under <ref type="xr" target="#entry_ændewun"/>, and also under
<ref type="xr" target="#entry_dawyn"/> spawn. The comparison to <mentioned corresp="#mentioned_d1527e298" xml:id="mentioned_d1527e350" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paidā</w>
<gloss><q>explicit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1527e306" xml:id="mentioned_d1527e358" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>evident</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56</biblScope></bibl>) has
phonetic difficulties. Moreover, the etymology of this Persian word is not clear
(see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope xml:lang="en">44
ff.</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="internal">в посткомменте к сенсу надо добавить пример!</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>