abaev-xml/entries/abaev_fydvændag.xml

73 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydvændag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydvændag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4280e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydvændag</orth></form>
<form xml:id="form_d4280e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudvændag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4280e72"><sense xml:id="sense_d4280e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастная, гибельная дорога</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unfortunate, disastrous road</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4280e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тот, кого постигло несчастье в пути</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a person who has suffered a misfortune on the way</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4280e92">
<abv:example xml:id="example_d4280e94">
<quote>he, Wasǵyrǵy, rakæs, cæmæj næ fæwæm byntondær fydvændag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, Уасджырджы, взгляни, чтобы мы не оказались окончательно на пути
погибели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, Wasǵyrǵy, take a look, so that we do not find ourselves
completely on the path of destruction</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4280e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mægur adæmæn tuxgænæg ka wa, e de ʽwazgutaw fudvændæg fæwa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто совершает насилия над бедными людьми, пусть его дорога будет
такой же несчастной, как у твоих гостей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who commits violence against poor people, may his path be as unhappy
as that of your guests</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fændag"/> ‘злой путь’. Ант. — <ref type="xr" target="#entry_rast"/><ref type="xr" target="#entry_fændag"/> ‘прямой путь’.
Ср. также <w>fændarast</w> под <ref type="xr" target="#entry_fændag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fændag"/> evil way. The antonym is <ref type="xr" target="#entry_rast"/><ref type="xr" target="#entry_fændag"/> straight
way. Compare also with <w>fændarast</w> under <ref type="xr" target="#entry_fændag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>