73 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
73 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydvændag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fydvændag" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4280e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydvændag</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4280e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudvændag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4280e72"><sense xml:id="sense_d4280e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>несчастная, гибельная дорога</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>unfortunate, disastrous road</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4280e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тот, кого постигло несчастье в пути</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a person who has suffered a misfortune on the way</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4280e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4280e94">
|
||
<quote>he, Wasǵyrǵy, rakæs, cæmæj næ fæwæm byntondær fydvændag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>о, Уасджырджы, взгляни, чтобы мы не оказались окончательно на пути
|
||
погибели</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>oh, Wasǵyrǵy, take a look, so that we do not find ourselves
|
||
completely on the path of destruction</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>32</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4280e113" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mægur adæmæn tuxgænæg ka wa, e de ʽwazgutaw fudvændæg fæwa</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто совершает насилия над бедными людьми, пусть его дорога будет
|
||
такой же несчастной, как у твоих гостей</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who commits violence against poor people, may his path be as unhappy
|
||
as that of your guests</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>84</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fændag"/> ‘злой путь’. Ант. — <ref type="xr" target="#entry_rast"/><ref type="xr" target="#entry_fændag"/> ‘прямой путь’.
|
||
Ср. также <w>fændarast</w> под <ref type="xr" target="#entry_fændag"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fændag"/> ‘evil way’. The antonym is <ref type="xr" target="#entry_rast"/><ref type="xr" target="#entry_fændag"/> ‘straight
|
||
way’. Compare also with <w>fændarast</w> under <ref type="xr" target="#entry_fændag"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |