abaev-xml/entries/abaev_fyng.xml

160 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyng" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4446e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyng</orth></form>
<form xml:id="form_d4446e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fingæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4446e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стол</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>table</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4446e82">
<abv:example xml:id="example_d4446e84">
<quote>fyng ærtækʼaxyg wazægæn jæ fællad safy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>треногий стол уничтожает усталость гостя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a tripod table destroyes fatigue of a guest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e103">
<quote>æræværdtoj fyngtæ, ærxastoj kærʒyntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поставили столы, принесли хлебы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they set tables and brought bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>4850</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e122">
<quote>fynǵy bærkad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">обилие стола</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">table abundance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
205</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævzestin kʼæxtæ zurnæ fingitæ æræværuncæ izædti razmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точеные столы с серебряными ножками ставят перед небожителями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chiseled tables with silver legs are placed in front of the
celestials</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>61%l304305</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fingæ in niwardta, xwærujnag, niwazujnag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поставил ему стол, еду, питье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he set a table for him, some food and drink</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e188">
<quote>mæ arm syn fyngæn dardton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я держал им руку в качестве стола (т. е. был к ним очень заботлив,
внимателен)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I held my hand as a table for them (that is, I was very caring,
attentive to them)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><biblScope>Hübschmann</biblScope></bibl> считает
заимствованием из кавказских языков: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e311" xml:id="mentioned_d4446e208" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼinaki</w>
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e319" xml:id="mentioned_d4446e216" xml:lang="udi"><lang/>
<w>pʼinak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e324" xml:id="mentioned_d4446e221" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>pʼnakʼ</w></mentioned> ( ← <mentioned corresp="#mentioned_d4446e329" xml:id="mentioned_d4446e226" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πίναξ</w>
<gloss><q>доска</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e337" xml:id="mentioned_d4446e234" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned>). Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> думал сперва о
родстве с индоевропейской группой слов: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e344" xml:id="mentioned_d4446e241" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pināka-</w>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e352" xml:id="mentioned_d4446e249" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πίναξ</w>
<gloss><q>доска</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e360" xml:id="mentioned_d4446e257" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86</biblScope></bibl>).
Позднее он присоединился к мнению <hi rendition="#rend_smallcaps">Нübsсhmann</hi>а (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>).
<hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> сопоставляет <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi> и <ref type="xr" target="#entry_fæjnæg"/>
‘доска’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>). Начальный <hi rendition="#rend_italic">f</hi>, а также отсутствие
второго гласного заставляет думать скорее, что перед нами или старое осетинское
(иранское) слово, родственное <mentioned corresp="#mentioned_d4446e381" xml:id="mentioned_d4446e278" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">пьнь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e386" xml:id="mentioned_d4446e284" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пень</w></mentioned> и приведенным выше древнеиндийскому и греческому
словам, или заимствование из греческого (<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>) еще в скифскую эпоху. К гр.
<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi> примыкает и <mentioned corresp="#mentioned_d4446e394" xml:id="mentioned_d4446e289" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ping, pingān</w>
<gloss><q>чаша</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II 6</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><biblScope>Hübschmann</biblScope></bibl> considers this
word to be borrowed from Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e208" xml:id="mentioned_d4446e311" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼinaki</w>
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e216" xml:id="mentioned_d4446e319" xml:lang="udi"><lang/>
<w>pʼinak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e221" xml:id="mentioned_d4446e324" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>pʼnakʼ</w></mentioned> ( ← <mentioned corresp="#mentioned_d4446e226" xml:id="mentioned_d4446e329" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πίναξ</w>
<gloss><q>plank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e234" xml:id="mentioned_d4446e337" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned>). Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> thought at first
about the relationship with the Indo-European group of words: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e241" xml:id="mentioned_d4446e344" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pināka-</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e249" xml:id="mentioned_d4446e352" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πίναξ</w>
<gloss><q>plank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e257" xml:id="mentioned_d4446e360" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86</biblScope></bibl>). He
later joined the opinion of <hi rendition="#rend_smallcaps">Нübsсhmann</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>).
<hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi> compares <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi> and <ref type="xr" target="#entry_fæjnæg"/>
plank (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>). The initial <hi rendition="#rend_italic">f</hi>, as well as the
absence of a second vowel makes us think rather that we are dealing with an old
Ossetic (Iranian) word related to <mentioned corresp="#mentioned_d4446e278" xml:id="mentioned_d4446e381" xml:lang="cu"><lang/>
<w>pьnь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e284" xml:id="mentioned_d4446e386" xml:lang="ru"><lang/>
<w>penʼ</w>
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned> and the above mentioned ancient
Indian and Greek words, or borrowing from Greek (<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>) way back in the
Scythian era. <mentioned corresp="#mentioned_d4446e289" xml:id="mentioned_d4446e394" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ping, pingān</w>
<gloss><q>cup</q></gloss></mentioned> is also close to Greek <hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II
6</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>