160 lines
13 KiB
XML
160 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fyng" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4446e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyng</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4446e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fingæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4446e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стол</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>table</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4446e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4446e84">
|
|||
|
<quote>fyng ærtækʼaxyg wazægæn jæ fællad safy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>треногий стол уничтожает усталость гостя</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a tripod table destroyes fatigue of a guest</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>105</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4446e103">
|
|||
|
<quote>æræværdtoj fyngtæ, ærxastoj kærʒyntæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поставили столы, принесли хлебы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they set tables and brought bread</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>48–50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4446e122">
|
|||
|
<quote>fynǵy bærkad</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">обилие стола</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">table abundance</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
205</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4446e143" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ævzestin kʼæxtæ zurnæ fingitæ æræværuncæ izædti razmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>точеные столы с серебряными ножками ставят перед небожителями</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>chiseled tables with silver legs are placed in front of the
|
|||
|
celestials</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>61%l304–305</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4446e165" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>fingæ in niwardta, xwærujnag, niwazujnag</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поставил ему стол, еду, питье</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he set a table for him, some food and drink</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l7%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4446e188">
|
|||
|
<quote>mæ arm syn fyngæn dardton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я держал им руку в качестве стола (т. е. был к ним очень заботлив,
|
|||
|
внимателен)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I held my hand as a table for them (that is, I was very caring,
|
|||
|
attentive to them)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><bibl><biblScope>Hübschmann</biblScope></bibl> считает
|
|||
|
заимствованием из кавказских языков: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e311" xml:id="mentioned_d4446e208" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>pʼinaki</w>
|
|||
|
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e319" xml:id="mentioned_d4446e216" xml:lang="udi"><lang/>
|
|||
|
<w>pʼinak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e324" xml:id="mentioned_d4446e221" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>pʼnakʼ</w></mentioned> ( ← <mentioned corresp="#mentioned_d4446e329" xml:id="mentioned_d4446e226" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>πίναξ</w>
|
|||
|
<gloss><q>доска</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e337" xml:id="mentioned_d4446e234" xml:lang="grc"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned>). Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> думал сперва о
|
|||
|
родстве с индоевропейской группой слов: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e344" xml:id="mentioned_d4446e241" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>pināka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e352" xml:id="mentioned_d4446e249" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>πίναξ</w>
|
|||
|
<gloss><q>доска</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e360" xml:id="mentioned_d4446e257" xml:lang="grc"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86</biblScope></bibl>).
|
|||
|
Позднее он присоединился к мнению <hi rendition="#rend_smallcaps">Нübsсhmann</hi>’а (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>).
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> сопоставляет <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi> и <ref type="xr" target="#entry_fæjnæg"/>
|
|||
|
‘доска’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>). Начальный <hi rendition="#rend_italic">f</hi>, а также отсутствие
|
|||
|
второго гласного заставляет думать скорее, что перед нами или старое осетинское
|
|||
|
(иранское) слово, родственное <mentioned corresp="#mentioned_d4446e381" xml:id="mentioned_d4446e278" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">пьнь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e386" xml:id="mentioned_d4446e284" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>пень</w></mentioned> и приведенным выше древнеиндийскому и греческому
|
|||
|
словам, или заимствование из греческого (<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>) еще в скифскую эпоху. К гр.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi> примыкает и <mentioned corresp="#mentioned_d4446e394" xml:id="mentioned_d4446e289" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ping, pingān</w>
|
|||
|
<gloss><q>чаша</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II 6</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><bibl><biblScope>Hübschmann</biblScope></bibl> considers this
|
|||
|
word to be borrowed from Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e208" xml:id="mentioned_d4446e311" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>pʼinaki</w>
|
|||
|
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e216" xml:id="mentioned_d4446e319" xml:lang="udi"><lang/>
|
|||
|
<w>pʼinak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e221" xml:id="mentioned_d4446e324" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>pʼnakʼ</w></mentioned> ( ← <mentioned corresp="#mentioned_d4446e226" xml:id="mentioned_d4446e329" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>πίναξ</w>
|
|||
|
<gloss><q>plank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e234" xml:id="mentioned_d4446e337" xml:lang="grc"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned>). Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> thought at first
|
|||
|
about the relationship with the Indo-European group of words: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e241" xml:id="mentioned_d4446e344" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>pināka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e249" xml:id="mentioned_d4446e352" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>πίναξ</w>
|
|||
|
<gloss><q>plank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e257" xml:id="mentioned_d4446e360" xml:lang="grc"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86</biblScope></bibl>). He
|
|||
|
later joined the opinion of <hi rendition="#rend_smallcaps">Нübsсhmann</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>).
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi> compares <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi> and <ref type="xr" target="#entry_fæjnæg"/>
|
|||
|
‘plank’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>). The initial <hi rendition="#rend_italic">f</hi>, as well as the
|
|||
|
absence of a second vowel makes us think rather that we are dealing with an old
|
|||
|
Ossetic (Iranian) word related to <mentioned corresp="#mentioned_d4446e278" xml:id="mentioned_d4446e381" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>pьnь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e284" xml:id="mentioned_d4446e386" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>penʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned> and the above mentioned ancient
|
|||
|
Indian and Greek words, or borrowing from Greek (<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>) way back in the
|
|||
|
Scythian era. <mentioned corresp="#mentioned_d4446e289" xml:id="mentioned_d4446e394" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ping, pingān</w>
|
|||
|
<gloss><q>cup</q></gloss></mentioned> is also close to Greek <hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II
|
|||
|
6</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|