abaev-xml/entries/abaev_fyr_1.xml

110 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyr_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyr_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2850e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyr</orth></form>
<form xml:id="form_d2850e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2850e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>баран-производитель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ram</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2850e82">
<form xml:id="form_d2850e84" type="lemma"><orth>fyrkʼa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2850e87"><sense xml:id="sense_d2850e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>барашек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small ram</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2850e97"><note type="comment" xml:lang="ru">а
также</note><note type="comment" xml:lang="en">and
also</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изделие из теста в виде барашка</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">а также</note><note type="comment" xml:lang="en">and also</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>lamb-shaped dough product</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2850e116">
<abv:example xml:id="example_d2850e118">
<quote>Soslanæn jæ fosīmæ īs dywwæ cʼæx fyry… xæcyn bajdydtoj
fyrytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Сослана в стаде есть два серых барана… стали бараны биться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan has two gray rams in the herd … the rams began to fight</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>91</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2850e137">
<quote>fyrytæ k˳y fæxæcync, wæd dalystæ æncad fæxīzync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда бараны дерутся, ягнята спокойно пасутся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the rams fight, the lambs graze calmly</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2850e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ʒeʒe dæjuj æ wær; fur woʒænæj ew anzmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сосет молоко ягненок; через год он будет бараном</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a lamb is sucking milk; in a year he will be a ram</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2850e180" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isarazta duwwæ furʒar kærci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сделал две шубы из бараньих шкур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he made two fur coats from lamb skins</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
73</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> возводит к <hi rendition="#rend_italic">*pṛna-</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d2850e228" xml:id="mentioned_d2850e206" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūrṇa-</w></mentioned>). В этом случае исходное значение было бы: ‘целый’
= ‘нехолощеный’. Сюда относится, возможно, <hi rendition="#rend_bold">скифское</hi> собственное имя
<mentioned corresp="#mentioned_d2850e233" xml:id="mentioned_d2850e211" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φορος</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 80</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> traces it back to <hi rendition="#rend_italic">*pṛna-</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d2850e206" xml:id="mentioned_d2850e228" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūrṇa-</w></mentioned>). In this case the primary meaning would be:
intact = not castrated. A <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> proper name <mentioned corresp="#mentioned_d2850e211" xml:id="mentioned_d2850e233" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φορος</w></mentioned> is probably related to it as well.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
80</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII
267</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>